Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вокруг дома доктора Миндена бродит толпа фанатиков и ищет женщину, несущую в себе зловредное семя, чтобы убить ее. А в это время дочь доктора, четырехлетняя Джинни, требует, чтобы ей сделали три тысячи семьсот восемь бутербродов с арахисовым маслом.
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| It scares me, for I almost know what she means. | Это меня пугает, потому что я догадываюсь, что она имеет в виду. |
| It is eerie that two compatible young people say they will not marry because a four-year-old child forbids them to do it. | Когда юноша и девушка, созданные друг для друга, объявляют, что не поженятся, потому что им запретил четырехлетний ребенок, это звучит нелепо. |
| It scares me still more when I begin to understand the mechanism at work." | Чем больше я понимаю, что происходит на самом деле, тем страшнее мне становится. |
| "What is the mechanism, Minden?" | - И что же происходит, Минден? |
| "The mutational inhibitions. | - Мутационное торможение. |
| It's quite a tangled affair. | Довольно запутанная тема. |
| Do you remember the Screaming Monkeys of boondocks Rhodesia twenty years ago?" | Помнишь вопящих обезьян в джунглях Родезии? Это было лет двадцать назад. |
| "Vaguely. | - Смутно. |
| Bothersome little destructive monkeys that had to be hunted down and killed - hunted down by a sort of religious crusade, as I remember it. | Назойливые обезьянки-разрушители, которых пришлось выслеживать и уничтожать, - что-то вроде крестового похода против обезьян. |
| Yes, a mutation I suppose. | Да, я полагаю, мутация. |
| A sudden wildness appearing in a species. | Внезапное бешенство, поразившее вид. |
| What is the connection?" | Но какая здесь связь? |
| "Dismas, they were the first, the initial probe that failed. | - Дисмас, они были первые - пробное зондирование. Оно закончилось неудачей. |
| Others are on the way, and one of them will not fail. | Были и будут другие попытки, и одна из них приведет к успеху. |
| The story is that the religious crusaders said that no human child could be born while the howling monkeys flourished, for the monkeys themselves were human children. | Идея религиозных фанатиков заключалась в том, что ни один человеческий ребенок не сможет появиться на свет, пока живут и процветают вопящие обезьяны, ибо эти обезьяны сами - дети человеческие. |
| Well, they were. | Что ж, так оно и есть. |
| Well, no they weren't children. | Хотя детьми они не были. |
| And they weren't human. | И людьми тоже. |
| But, in a way, they had been both. | Но, в известном смысле, они были и теми, и другими. |
| Or at least-" | Или, по крайней мере... |
| "Minden, do you know what you do mean?" | - Минден, ты сам понимаешь, что говоришь? |
| "I hardly do, Dismas. | - С трудом, Дисмас. |
| Here come the 'servants.' " | А вот, кстати, и "слуги". |
| Dall Minden and Agar Dismas drove up in a little roustabout car and stopped. | Подъехали Дал Минден и Агарь Дисмас на маленьком вездеходе. |
| "What is this nonsense I hear that you two are not going to get married?" Dr. Dismas demanded. | - Говорят, вы передумали жениться. Что это еще за глупости? - строго спросил доктор Дисмас. |
| "Not unless Ginny changes her mind, Father," Agar said. | - Мы поженимся, если только разрешит Джинни, -сказала Агарь. |
| "Oh, don't ask us to explain it. We don't understand it either." | - Только не проси ничего объяснять, отец, мы и сами не понимаем. |
| "You are a pair of damned useless drones," Dismas growled. | - Парочка безголовых зомби, - проворчал Дисмас. |
| "Don't say that, Dismas," Dr. Minden gasped. | - Не говори так, Дисмас, - вздохнул доктор Минден. |
| "Everything begins to scare me now. | - Мне что-то совсем страшно. |
| 'Drones' has a technical meaning in this case." | В создавшихся условиях слово "зомби" звучит слишком буквально. |
| "Ginny has just suffered an ignominy past bearing," Agar grinned. She was a nice pleasant girl. | - Джинни только что подверглась болезненной экзекуции, - усмехнулась Агарь, милая приятная девушка. |
| "Now she's sulking in her cave up in Doolen's Mountain and has sent word for us to come at once." | - Сейчас она в своей пещере на горе Дулена, сидит и дуется. Известила нас, чтобы мы явились немедленно. |
| "How has she sent word?" Dr. Dismas demanded. | - Как это - известила? - удивился доктор Дисмас. |
| "You two have just driven up." | - Она вас не видела, вы же только что приехали. |
| "Oh, don't ask us to explain, Father. | - Не проси объяснить, отец. |
| She sends us word when she wants us. | Она извещает нас, когда хочет видеть. |
| We don't understand it either. | Мы и сами не понимаем как. |
| We'll go up on foot." "Where is all this going to end?" Dr. Dismas asked when the two grinning young drones had left them and were ambling up the mountain. | Дал, вылезай с машины. - И парочка улыбающихся "зомби" поплелась в гору. -Интересно, чем все это закончится? - проворчал доктор Дисмас. |
| "I don't know, Dismas," Minden told him. | - Даже и не знаю, - покачал головой Минден. |
| "But I believe it may as well begin with a verse: | - Но начаться может вот с такого вот стишка: |
| Salamanders do it, | Это делают саламандры, |
| Tadpoles and newts do it. | Это делают головастики, Это делают все тритоны, |
| Why can't me and you do it? | Почему же не ты и не я? |
| "It's a verse that the four-year-olds have been chanting, and you may not be tuned in on them. | Этот стишок распевают повсюду четырехлетние дети, хотя ты, конечно, мог не обратить внимания. |
| And the peculiar thing is that the salamanders and newts and tadpoles are doing it now, more than ever before. | И что характерно: саламандры, тритоны и головастики делают это сейчас чаще, чем когда бы то ни было. |
| It's worldwide. | Причем повсеместно. |
| See Higgleton's recent paper if you don't take my word for it." | Прочти недавнюю статью Хигглтона, если не веришь. |
| "Oh, great blithering biologists! | - О, эти великие биологи - такие болтуны! |
| What are the squigglers doing more than ever before?" | Так что же именно малявки делают чаще, чем когда бы то ни было? |
| "Engaging in meiotic reproduction, of course. | - Участвуют в аномальном воспроизводстве, конечно. |
| In many pocket areas, tadpoles have been reproducing as tadpoles for several years now, and the adult frog species is disappearing. | Во многих замкнутых ареалах головастики уже несколько лет размножаются, оставаясь головастиками, а взрослые лягушки там исчезают. |
| There have always been cases of it, of course, but now it is becoming a pattern. | Изредка такое, конечно, случалось, но сейчас это приняло угрожающие масштабы. |
| The same is true of the newts and salamanders. | То же самое относится к тритонам и саламандрам. |
| And remember that all three are like man, contingent mutations. | Вспомни, что все три вида, как и человек, -продукт случайных мутаций. |
| But how do the four-year-old children know about it when it is still one of the best-kept secrets of the biologists?... Here comes my wife. | Но вот откуда об этом знают четырехлетние дети? Это же один из самых больших секретов биологии... так, вон идет моя жена. |
| Is it more family trouble, Clarinda?" | Еще одна семейная неприятность, Кларинда? |
| "Oh, Krios has locked himself in the bathroom, and he won't come out or answer. | - Да. Криос заперся в ванной, не выходит и не отзывается. |
| He's been acting abominable all morning. | Он все утро вел себя отвратительно. |
| Have you that emergency key you made?" | Ты собирался выточить запасной ключ. |
| "Here. | - Вот он. |
| Now get the boy out, whip him gently but painfully, then explain to him that we love him very much and that his troubles are our troubles. | Вытащи парня, всыпь ему как следует, а потом объясни, что мы его очень любим и что его проблемы - наши проблемы. |
| Then get dinner. | И приготовь хороший ужин. |
| This family here never eats, unless it is peanut butter sandwiches, and has not thought to ask me to dine with them. | А то эта семейка не ест ничего, кроме бутербродов с арахисовым маслом, и никогда не приглашает меня за стол. |
| Get back next door and with it, Clarinda, and stop bubbling." | Возвращайся в дом, Кларинда, и хватит уже ворчать. |
| "There is something really bothering Krios," Clarinda Minden bubbled yet, but she got herself back next door. | - Что-то сильно обеспокоило Криоса, - все же проворчала Кларинда Минден, возвращаясь в дом. |
| "Where shall we take it up, Dismas?" Doctor Minden asked. | - О чем мы поговорим дальше, Дисмас? - спросил доктор Минден. |
| "With the howling monkeys of boondocks Rhodesia who may once have been human children? But nobody believes that. | - О воющих обезьянах Родезии, которые, возможно, были детьми человеческими? |
| With the neotic salamanders and newts and pollywogs? | Об аномальных саламандрах, тритонах и головастиках? |
| With the Xauens who were either our grandparents or our grandchildren? | О шауенах, которые не то наши предки, не то наши внуки? |
| Or with ourselves?" | Или о нас самих? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать