Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Холли Харкель — специалист по фольклору. Впрочем, некоторые относятся к ней с подозрением. Еще бы! Она ведь утверждает, что понимает язык этих гоблиноподобных Шелни...
Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
R. A. Lafferty | Р. А. Лафферти |
Ride A Tin Can | Прокатись в жестянке (Перевел Александр Грузберг) |
These are my notes on the very sticky business. | Это мои записки об очень неприятном деле. |
They are not in the form of a protest, which would be useless. | Они не форма протеста, потому что протест бесполезен. |
Holly is gone, and the Shelni will all be gone in the next day or two, if indeed there are any of them left now. | Холли больше нет, а через день-два погибнут и все шелни, если кто-то из них еще жив. |
This is for the record only. | Записки сделаны просто для истории. |
Holly Harkel and myself, Vincent Vanhoosier, received funds and permission to record the lore of the Shelni through the intercession of that old correlator John Holmberg. This was unexpected. | Благодаря содействию старика Джона Холмберга, я, Винсент Ванхузер, и Холли Харкел получили финансирование и разрешение на запись фольклора шелни - совершенно неожиданно для нас. |
All lorists have counted John as their worst enemy. | Все фольклористы считают Джона своим злейшим врагом. |
"After all, we have been at great expense to record the minutiae of pig grunts and the sound of earthworms," Holmberg told me, "and we have records of squeakings of hundreds of species of orbital rodents. | Я помню его слова: "В конце концов мы потратили большие деньги, чтобы записать свиное хрюканье, шорохи земляных червей и писки сотен разновидностей грызунов. |
We have veritable libraries of the song and cackle of all birds and pseudo-ornins. | У нас целые библиотеки голосов птиц и псевдоптиц. |
Well, let us add the Shelni to our list. | Добавим к нашему списку шелни. |
I do not believe that their thumping on tree roots or blowing into jug gourds is music. | Я не верю, что их стучание по древесным корням или выдувание воздуха из высушенных тыкв -музыка. |
I do not believe that their singsong is speech anymore than the squeaking of doors is speech. | Я думаю, что это является языком не в большей мере, нежели скрип дверей. |
We have recorded, by the way, the sound of more than thirty thousand squeaking doors. And we have had worse. | Кстати, мы записали звук свыше тридцати тысяч скрипучих дверей. |
Let us have the Shelni, then, if your hearts are set on it. | Так давайте запишем и шелни, раз вам этого хочется. |
You'll have to hurry. | Но вам нужно поторопиться. |
They're about gone. | Шелни почти исчезли. |
"And let me say in all compassion that anyone who looks like Miss Holly Harkel deserves her heart's desire. | И еще позвольте мне добавить от всего сердца, что всякий, кто выглядит как мисс Холли Харкел, заслуживает исполнения желания. |
That is no more than simple justice. | Всего лишь простая справедливость. |
Besides, the bill will be footed by the Singing Pig Breakfast Food Company. | К тому же счет оплатит компания по производству завтраков "Поющая свинья". |
These companies are bitten by the small flea of remorse every now and then and they want to pitch a few coins into some fund for luck. | Время от времени эти компании кусает крошечная блоха раскаяния, и тогда они готовы потратить несколько монет на какой-нибудь фонд. |
It's never many coins that they want to pitch; the remorse bug that bites them is never a very large one. | Денег никогда не бывает много - блоха раскаяния для этого слишком маленькая. |
You may be able to stretch it to cover your project though, Vanhoosier." | Тем не менее на ваш проект должно хватить, Ванхузер..." |
So we had our appropriation and our travel, Miss Holly and myself. | И вот мы получили ассигнования и отправились в путь, я и мисс Холли. |
Holly Harkel had often been in disrepute for her claims to understand the languages of various creatures. | У Холли Харкель сомнительная репутация из-за ее утверждения, будто она понимает язык различных существ. |
There was special outrage to her claim that she would be able to understand the Shelni. | И особенно на нее сердились, когда она говорила, что поймет язык шелни. |
Now that was odd. | Вообще-то это странно. |
No disrepute attached to Captain Charbonnett for his claim to understand the planetary simians, and if there was ever a phony claim it was this. | Капитан Шарбонне не приобрел дурную репутацию, когда заявил, что понимает обезьян планеты, а если и существовало когда-нибудь вздорное утверждение, то именно это. |
No disrepute attached to Meyrowitz for his claim of finding esoteric meanings in the patterns of vole droppings. | Не бранили и Мейровича, когда он сказал, что отыскал тайный смысл в расположении экскрементов полевок. |
But there seemed something incredible in the claim of the goblin-faced Holly Harkel that not only would she be able to understand the Shelni instantly and completely but that they were not low scavenger beasts at all, that they were genuine goblin people who played goblin music and sang goblin songs. | Но утверждение гоблинолицей Холли Харкель все сочли невероятным - утверждение, что она не только полностью понимает шелни, но и что они вовсе не низкоразвитые животные, питающиеся падалью, а настоящий народ гоблинов, и у них есть своя гоблинья музыка и гоблиньи песни. |
Holly Harkel had a heart and soul too big for her dwarfish body, and a brain too big for her curious little head. | У Холли Харкель душа была слишком велика для тела гнома, а мозг слишком мощный для такой маленькой головы. |
That, I suppose, is what made her so lumpy everywhere. | Я думаю, именно это и делало ее такой неуклюжей. |
She was entirely compounded of love and concern and laughter, and much of it bulged out from her narrow form. | Она целиком состояла из любви, заботы и смеха, и все это выпирало из ее маленькой фигурки. |
Her ugliness was one of the unusual things and I believe that she enjoyed giving it to the worlds. | Ее уродливость была совершенно необыкновенной, и, мне кажется, Холли с радостью демонстрировала ее миру. |
She had loved snakes and toads, she had loved monkeys and misbegottens. She had come to look weirdly like them when we studied them. | Она любила змей и жаб, любила обезьян и незаконнорожденных и когда изучала их, становилась на них похожа. |
She was a snake when we studied them, she was a toad when they were our subject. | Когда изучала змей, сама становилась змеей; она была жабой, когда жабы были предметом ее изучения. |
She studied every creature from the inside of it. | Она изучала всех существ изнутри. |
And here there was an uncommon similarity, even for her. | А здесь, даже для нее, оказалось совершенно невероятное сходство. |
Holly loved the Shelni instantly. | Холли сразу полюбила шелни. |
She became a Shelni, and she hadn't far to go. | Она сама стала шелни, и ей для этого не пришлось идти очень далеко. |
She moved and scooted and climbed like a Shelni. | Она ходила, бегала и лазила на деревья, как шелни. |
She came down trees headfirst like a Shelni or a squirrel. | Она спускалась с деревьев головой вперед, как белка - и как шелни. |
She had always seemed to me to be a little other than human. | Мне она всегда казалась немного отличающейся от человека. |
And now she was avid to record the Shelni things "before they be gone." | И теперь она страстно хотела записать фольклор шелни - "прежде чем они исчезнут". |
As for the Shelni themselves, some scientists have called them humanoid, and then braced themselves for the blow and howl. | Что касается самих шелни, некоторые ученые называли их гуманоидами и сразу готовились к воплям и ударам. |
If they were humanoid they were certainly the lowest and oddest humanoids ever. | Если шелни и были гуманоидами, то, несомненно, самыми низкими по уровню развития. |
But we folklorists knew intuitively what they were. | Но мы, фольклористы, интуитивно знали, кто они такие. |
They were goblins pure and simple - I do not use the adjectives here as clich?. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать