Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Холли Харкель — специалист по фольклору. Впрочем, некоторые относятся к ней с подозрением. Еще бы! Она ведь утверждает, что понимает язык этих гоблиноподобных Шелни...
Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After all, as an early spaceman put it, 'What else are they good for?' | Хотя один из ранних астронавтов выразился так: "А на что еще они годятся?"" |
Well, we have to admit that the Shelni are not as intelligent as rats or hogs or harzls. | Что ж, приходится признавать, что шелни не так умны, как крысы, свиньи или харзлы. |
Yet I, surely due to the influence of Holly, feel a stronger affinity to them than to rats or hogs or coons or crows or whatever. | Но я, несомненно под влиянием Холли, чувствую склонность к ним, какую не испытывал к крысам, свиньям, воронам или енотам. |
But no creature is so helpless as the Shelni. | Но не бывает существ беспомощней шелни. |
How do they even get together? | Как они умудряются выжить? |
The Shelni have many sorts of songs, but they do not have any romantic songs in our sense. After all, they are small children till they die of old age. | У шелни много разновидностей песен, но никаких романтических легенд в нашем смысле. |
Their sexual relationship seems distinguished either by total unawareness or by extreme bashfulness. | Их сексуальные отношения либо абсолютно бессознательны, либо крайне скрытны. |
"I don't see how they bring it off at all, Vincent," Holly said the second day (which was yesterday). | - Не понимаю, как они размножаются, Винсент, -сказала Холли на второй день (это было вчера). |
"They are here, so they must have been born. | - Они здесь, значит они каким-то образом родились. |
But how do these bashful and scatterbrained three-year-olds ever get together to bring it off? | Но как эти застенчивые и легкомысленные трехлетки умудряются это сделать? |
I can't find anything at all in their legends or acting patterns, can you? "In their legends, all their children are foundlings. | Ни в их легендах, ни в обычаях я ничего не нахожу. в легендах все их дети подкидыши. |
They are born or discovered under a blueberry bush (my translation of spionam). | Они рождаются или находятся в чернике - это мой перевод их слова спионам. |
Or alternately, and in other cycles, they are found under a quicken tree or in a cucumber patch. | Или - в других циклах - их находят под рябиной или на огуречной грядке. |
In common sense we must assume that the Shelni are placental and viviparous. | В обычном смысле мы должны считать их плацентарными и живородящими. |
But should we apply common sense to goblin folk? | Но можно ли применять обычный здравый смысл к гоблинам? |
"They also have a legend that they are fungoid and spring out of the ground at night like mushrooms. | У них также существуют легенды, что они грибообразные и, подобно грибам, вырастают из земли за ночь. |
And that if a Shelni woman wishes a child, she must buy a fungoid slip from a Skokie and plant it in the ground. | И если женщина шелни хочет ребенка, она должна отыскать грибной побег скоки и посадить его в землю. |
Then she will have her child ready the next morning." | И тогда на следующее утро и нее будет ребенок. |
But Holly was depressed yesterday morning. | Вчера утром Холли была в депрессии. |
She had seen some copy by our sponsor The Singing Pig Breakfast Food Company and it disturbed her: | Она прочла рекламу нашего спонсора - компании по производству завтраков "Поющая свинья", и эта реклама ее встревожила. |
"Singing Pig! | "Поющая свинья! |
The Children love it! | Ее любят дети! |
Nourishing Novelty! | Питательная новинка! |
Nursery Rime Characters in a can for your convenience! | Детские стихи на банке для вашего удобства! |
Real Meat from Real Goblins! | Подлинное мясо подлинных гоблинов! |
No fat, no bones. | Ни жира, ни костей. |
If your can has a lucky number tab, you can receive free a facsimile Shelni jug flute. | Если на вашей этикетке счастливое число, вы получите подлинную флейту шелни. |
Be the first on your block to serve Singing Pig, the meat from real Goblins. | Первым в вашем квартале попробуйте мясо настоящих гоблинов! |
Cornstarch and natural flavor added." | С кукурузным крахмалом и питательными добавками". |
Oh well, it was only an advertisement that they used back on World. | Ну что ж, это всего лишь реклама, какая часто бывает у нас, на Земле. |
We had our recording to do. | Нам нужно заниматься своими записями. |
"Vincent, I don't know how they got here," Holly said, "but I know they won't be here very long. | - Винсент, я не знаю, как они сюда попали, -сказала Холли, - но знаю, что скоро их здесь не будет. |
Hurry, hurry, we have to get it down! | Быстрей, быстрей, нужно все записать. |
I will make them remembered somehow." | Я заставлю их вспоминать. |
Holly got them to play on the tines that second day (which was yesterday). | На второй день (это было вчера) Холли уговорила их поиграть на вилках. |
There had been an impediment the day before, she said. | Она сказала, что вчера это было невозможно. |
The tines may not be played for one until the second day of acquaintance. | На вилках можно играть только на второй день знакомства. |
The Shelni do not have stringed instruments. | У шелни нет струнных инструментов. |
Their place is taken by the tines, the vibrating, singing forks. | Играют они на зубцах вибрирующих, поющих вилок. |
They play these many-pronged tuned forks like harps, and in playing them they use the tree roots for sounding boards so that even the leaves in the air above partake a little of the music. | У этих вилок много зубцов, играют на них как на арфе, а древесные корни используют в качестве резонатора. |
The tines, the forks are themselves of wood, of a certain very hard but light wood that is sharp with chert and lime dust. | Сами вилки делают тоже из дерева, очень твердой породы, а зубцы заостряют известняком или сланцем. |
They are wood, I believe, in an early stage of petrifaction. | Мне кажется, что это дерево на ранней стадии окаменения. |
The tine fork music usually follows the jug flute music, and the ballads that are sung to it have a dreamlike sadness of tone that belies the childish simplicity of the texts. | Обычно музыка на вилках следует за музыкой на флейтах, и баллады, которые поются под эту музыку, необычайно грустны и соперничают с детскими по простоте текстов. |
Here are two more of those ballad stories that we recorded on the second day (which was yesterday). | Вот две таких баллады, которые мы записали на второй день (это было вчера). |
The Skokie Who Lost His Wife | Как скоки потерял жену |
This is the way they tell it. | Рассказывают так. |
A Skokie heard a Shelni jug flute jugging one night. | Однажды ночью скоки услышал музыку флейты шелни. |
' That is the voice of my wife,' the Skokie said. | - Это голос моей жены, - сказал скоки. |
' I'd know it anywhere.' | - Я знаю, это она. |
The Skokie came over the moors to find his wife. | Скоки пошел на болота искать жену. |
He went down into the hole in the ground that his wife's voice was coming from. | Он спустился в нору, из которой доносился голос его жены. |
But all he found there was a Shelni playing a jug flute. | Но нашел в ней только шелни, играющего на флейте. |
'I am looking for my poor lost wife,' the Skokie said. | - Я ищу свою бедную заблудившуюся жену, -сказал скоки. |
'I have heard her voice just now coming out of this hole. | - Я слышал ее голос из этой норы. |
Where is she?' | Где она? |
'There is nobody here but myself,' the Shelni said. | - Тут нет никого, кроме меня, - ответил шелни. |
'I am sitting here alone playing my flute to the moons whose light runs down the walls of my hole.' | - Я сижу один, играю, и лунный свет падает на стены моего дома. |
'But I heard her here,' said the Skokie, 'and I want her back.' | - Но я слышал ее, - настаивал скоки, - и хочу ее забрать. |
' How did she sound?' asked the Shelni. | - А какой у нее голос? - спросил шелни. |
'Like this?' | - Такой? |
And he jugged some jug music on his flute. | - И он заиграл на флейте. |
' Yes, that is my wife,' said the Skokie. | - Да, это моя жена, - сказал скоки. |
'Where have you hidden her? | - Куда ты ее спрятал? |
That is her very voice.' | Это ее голос. |
' That is nobody's wife,' the Shelni told the Skokie. | - Это ничья не жена, - ответил шелни скоки. |
' That is just a little tune that I made up.' | - Это просто моя музыка. |
'You play with my wife's voice, so you must have swallowed my wife,' the Skokie said. | - Ты играешь голосом моей жены; должно быть, ты ее проглотил, - сказал скоки. |
'I will have to take you apart and see.' | - Мне придется разорвать тебя на части и поискать. |
'If I swallowed anybody's wife I'm sorry,' said the Shelni. | - Если я проглотил твою жену, прости, - сказал шелни. |
' Go ahead then.' | - Давай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать