Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Холли Харкель — специалист по фольклору. Впрочем, некоторые относятся к ней с подозрением. Еще бы! Она ведь утверждает, что понимает язык этих гоблиноподобных Шелни...

Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After all, as an early spaceman put it, 'What else are they good for?' Хотя один из ранних астронавтов выразился так: "А на что еще они годятся?""
Well, we have to admit that the Shelni are not as intelligent as rats or hogs or harzls. Что ж, приходится признавать, что шелни не так умны, как крысы, свиньи или харзлы.
Yet I, surely due to the influence of Holly, feel a stronger affinity to them than to rats or hogs or coons or crows or whatever. Но я, несомненно под влиянием Холли, чувствую склонность к ним, какую не испытывал к крысам, свиньям, воронам или енотам.
But no creature is so helpless as the Shelni. Но не бывает существ беспомощней шелни.
How do they even get together? Как они умудряются выжить?
The Shelni have many sorts of songs, but they do not have any romantic songs in our sense. After all, they are small children till they die of old age. У шелни много разновидностей песен, но никаких романтических легенд в нашем смысле.
Their sexual relationship seems distinguished either by total unawareness or by extreme bashfulness. Их сексуальные отношения либо абсолютно бессознательны, либо крайне скрытны.
"I don't see how they bring it off at all, Vincent," Holly said the second day (which was yesterday). - Не понимаю, как они размножаются, Винсент, -сказала Холли на второй день (это было вчера).
"They are here, so they must have been born. - Они здесь, значит они каким-то образом родились.
But how do these bashful and scatterbrained three-year-olds ever get together to bring it off? Но как эти застенчивые и легкомысленные трехлетки умудряются это сделать?
I can't find anything at all in their legends or acting patterns, can you? "In their legends, all their children are foundlings. Ни в их легендах, ни в обычаях я ничего не нахожу. в легендах все их дети подкидыши.
They are born or discovered under a blueberry bush (my translation of spionam). Они рождаются или находятся в чернике - это мой перевод их слова спионам.
Or alternately, and in other cycles, they are found under a quicken tree or in a cucumber patch. Или - в других циклах - их находят под рябиной или на огуречной грядке.
In common sense we must assume that the Shelni are placental and viviparous. В обычном смысле мы должны считать их плацентарными и живородящими.
But should we apply common sense to goblin folk? Но можно ли применять обычный здравый смысл к гоблинам?
"They also have a legend that they are fungoid and spring out of the ground at night like mushrooms. У них также существуют легенды, что они грибообразные и, подобно грибам, вырастают из земли за ночь.
And that if a Shelni woman wishes a child, she must buy a fungoid slip from a Skokie and plant it in the ground. И если женщина шелни хочет ребенка, она должна отыскать грибной побег скоки и посадить его в землю.
Then she will have her child ready the next morning." И тогда на следующее утро и нее будет ребенок.
But Holly was depressed yesterday morning. Вчера утром Холли была в депрессии.
She had seen some copy by our sponsor The Singing Pig Breakfast Food Company and it disturbed her: Она прочла рекламу нашего спонсора - компании по производству завтраков "Поющая свинья", и эта реклама ее встревожила.
"Singing Pig! "Поющая свинья!
The Children love it! Ее любят дети!
Nourishing Novelty! Питательная новинка!
Nursery Rime Characters in a can for your convenience! Детские стихи на банке для вашего удобства!
Real Meat from Real Goblins! Подлинное мясо подлинных гоблинов!
No fat, no bones. Ни жира, ни костей.
If your can has a lucky number tab, you can receive free a facsimile Shelni jug flute. Если на вашей этикетке счастливое число, вы получите подлинную флейту шелни.
Be the first on your block to serve Singing Pig, the meat from real Goblins. Первым в вашем квартале попробуйте мясо настоящих гоблинов!
Cornstarch and natural flavor added." С кукурузным крахмалом и питательными добавками".
Oh well, it was only an advertisement that they used back on World. Ну что ж, это всего лишь реклама, какая часто бывает у нас, на Земле.
We had our recording to do. Нам нужно заниматься своими записями.
"Vincent, I don't know how they got here," Holly said, "but I know they won't be here very long. - Винсент, я не знаю, как они сюда попали, -сказала Холли, - но знаю, что скоро их здесь не будет.
Hurry, hurry, we have to get it down! Быстрей, быстрей, нужно все записать.
I will make them remembered somehow." Я заставлю их вспоминать.
Holly got them to play on the tines that second day (which was yesterday). На второй день (это было вчера) Холли уговорила их поиграть на вилках.
There had been an impediment the day before, she said. Она сказала, что вчера это было невозможно.
The tines may not be played for one until the second day of acquaintance. На вилках можно играть только на второй день знакомства.
The Shelni do not have stringed instruments. У шелни нет струнных инструментов.
Their place is taken by the tines, the vibrating, singing forks. Играют они на зубцах вибрирующих, поющих вилок.
They play these many-pronged tuned forks like harps, and in playing them they use the tree roots for sounding boards so that even the leaves in the air above partake a little of the music. У этих вилок много зубцов, играют на них как на арфе, а древесные корни используют в качестве резонатора.
The tines, the forks are themselves of wood, of a certain very hard but light wood that is sharp with chert and lime dust. Сами вилки делают тоже из дерева, очень твердой породы, а зубцы заостряют известняком или сланцем.
They are wood, I believe, in an early stage of petrifaction. Мне кажется, что это дерево на ранней стадии окаменения.
The tine fork music usually follows the jug flute music, and the ballads that are sung to it have a dreamlike sadness of tone that belies the childish simplicity of the texts. Обычно музыка на вилках следует за музыкой на флейтах, и баллады, которые поются под эту музыку, необычайно грустны и соперничают с детскими по простоте текстов.
Here are two more of those ballad stories that we recorded on the second day (which was yesterday). Вот две таких баллады, которые мы записали на второй день (это было вчера).
The Skokie Who Lost His Wife Как скоки потерял жену
This is the way they tell it. Рассказывают так.
A Skokie heard a Shelni jug flute jugging one night. Однажды ночью скоки услышал музыку флейты шелни.
' That is the voice of my wife,' the Skokie said. - Это голос моей жены, - сказал скоки.
' I'd know it anywhere.' - Я знаю, это она.
The Skokie came over the moors to find his wife. Скоки пошел на болота искать жену.
He went down into the hole in the ground that his wife's voice was coming from. Он спустился в нору, из которой доносился голос его жены.
But all he found there was a Shelni playing a jug flute. Но нашел в ней только шелни, играющего на флейте.
'I am looking for my poor lost wife,' the Skokie said. - Я ищу свою бедную заблудившуюся жену, -сказал скоки.
'I have heard her voice just now coming out of this hole. - Я слышал ее голос из этой норы.
Where is she?' Где она?
'There is nobody here but myself,' the Shelni said. - Тут нет никого, кроме меня, - ответил шелни.
'I am sitting here alone playing my flute to the moons whose light runs down the walls of my hole.' - Я сижу один, играю, и лунный свет падает на стены моего дома.
'But I heard her here,' said the Skokie, 'and I want her back.' - Но я слышал ее, - настаивал скоки, - и хочу ее забрать.
' How did she sound?' asked the Shelni. - А какой у нее голос? - спросил шелни.
'Like this?' - Такой?
And he jugged some jug music on his flute. - И он заиграл на флейте.
' Yes, that is my wife,' said the Skokie. - Да, это моя жена, - сказал скоки.
'Where have you hidden her? - Куда ты ее спрятал?
That is her very voice.' Это ее голос.
' That is nobody's wife,' the Shelni told the Skokie. - Это ничья не жена, - ответил шелни скоки.
' That is just a little tune that I made up.' - Это просто моя музыка.
'You play with my wife's voice, so you must have swallowed my wife,' the Skokie said. - Ты играешь голосом моей жены; должно быть, ты ее проглотил, - сказал скоки.
'I will have to take you apart and see.' - Мне придется разорвать тебя на части и поискать.
'If I swallowed anybody's wife I'm sorry,' said the Shelni. - Если я проглотил твою жену, прости, - сказал шелни.
' Go ahead then.' - Давай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Р. Лафферти читать все книги автора по порядку

Р. Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты, автор: Р. Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x