Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Холли Харкель — специалист по фольклору. Впрочем, некоторые относятся к ней с подозрением. Еще бы! Она ведь утверждает, что понимает язык этих гоблиноподобных Шелни...
Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He dug holes on the hill, and they told him that the hill was full too. | Он копал на холме, и ему сказали, что холм тоже полон. |
So he went away crying for he could find no place to lie down. | И он плакал, потому что не мог найти места, где ему можно лечь. |
He asked the Eanlaith whether he could stay in their tree. | Он спрашивал у энлайт, может ли он остаться с ними, в их дереве. |
And they said, no he could not. | Они сказали, что не может. |
They would not let any dead folks live in their tree. | Они не хотят, чтобы мертвецы жили в их дереве. |
He asked the Eise if he could stay in their pond. | Он спрашивал эйси, может ли остаться в их пруду. |
And they said, no he could not. | Они сказали - нет, не может. |
They would not allow any dead folks in their pond. | Они не допустят мервецов в свой пруд. |
He asked the Sionnach if he could sleep in their den. | Он спрашивал сионна, может ли лечь спать в их логове. |
And they said, no he could not. | И они сказали - нет, не может. |
They liked him when he was alive, but a dead person has hardly any friends at all. | Живой он им нравился, но у мертвеца не может быть друзей. |
So the poor dead Shelni wanders yet and can find no place to rest his head. | И до сих пор бродит этот бедный мертвый шелни и не находит места, где мог бы сложить голову. |
He will wander forever unless he can find another burial tooth to pay with. | И будет бродить вечно, если не найдет другой погребальный зуб и не заплатит за похороны. |
They used to tell it so. | Так рассказывают. |
One comment on this burial story: The Shelni do have careful burial. | Одно примечание к погребальному рассказу. У шелни нет погребальных обрядов. |
But the burial crypts are plainly dug, not by the six-fingered Shelni, but by the seven-clawed Skokie. | Но могилы для них выкапывают действительно не шелни с их шестью пальцами, а скоки с семью клешнями. |
There must be substance to the Skokie burial-person. | Что-то они от этого получают, скоки. |
Moreover, the Skokie, though higher on the very low scale than the Shelni, do not bury their own. | Больше того, хотя скоки по уровню развития выше шелни, своих мертвецов они не хоронят. |
Furthermore, there are no Shelni remains going back more than about thirty equivalent years. | И еще. Встречаются останки шелни не старше тридцати лет. |
There are no random lying or fossil Shelni at all, though such remains are common for every other species here. | Окаменевших останков шелни вообще нет. |
The second story (of the first day). | А вот и вторая сказка (записанная в первый день). |
The Shelni Who Turned into a Tree | Как шелни превратился в дерево |
This is how they tell it. | Рассказывают так. |
There was a woman who was neither Shelni nor Skokie nor Frog. | Была женщина - не шелни, не скоки и не лягушка. |
She was Sky Woman. | Она была небесная женщина. |
One day she came with her child and sat down under the Shelni tree. | Однажды она пришла с ребенком и села под деревом шелни. |
When she got up to go she left her own child who was asleep and picked up a Shelni child by mistake. | А когда встала, оставила своего ребенка - он в это время спал - и по ошибке взяла ребенка шелни. |
Then the Shelni woman came to get her own child and she looked at it. | Потом пришла женщина шелни за своим ребенком и посмотрела на него. |
She did not know what was wrong but it was a Sky People child. | Она не поняла, что в нем не так, но это был ребенок небесных людей. |
' Oh, it has pink skin and flat eyes! | - О, у него розовая кожа и плоские глаза! |
How can that be?' the Shelni woman asked. | Как это возможно? - спросила женщина шелни. |
But she took it home with her and it still lives with the Shelni and everyone has forgotten the difference. | Но она взяла ребенка, и он жил с нею, и все забыли о разнице. |
Nobody knows what the Sky Woman thought when she got the Shelni child home and looked at it. | Никто не знает, о чем подумала небесная женщина, когда принесла домой ребенка шелни и посмотрела на него. |
Nevertheless she kept it, and it grew and was more handsome than any of them. | Тем не менее ребенок остался у нее и вырос, и стал красивей всех небесных людей. |
But when the second year came and the young Shelni was grown, it walked in the woods and said | А потом, когда ему исполнился год, молодой шелни ушел в лес и сказал: |
' I do not feel like a Sky People. | - Я не чувствую себя небесным человеком. |
But if I am not a Sky People, then what am I? | Но если я не небесный человек, то кто я? |
I am not a Duck. | Я не утка. |
I am not a Frog. | Я не лягушка. |
And if I am a Bird, what kind of Bird am I? | И если я птица, то какая? |
There is nothing left. | Ничего не остается. |
It must be that I am a Tree.' | Должно быть, я дерево. |
There was reason for this. | В этом есть смысл. |
We Shelni do look a little bit like trees and we feel a little bit like trees. | Мы, шелни, действительно немного похожи на деревья. |
So the Shelni put down roots and grew bark and worked hard at being a tree. | И вот шелни выпустил корни и отрастил кору, и очень старался стать деревом. |
He underwent all the hardships that are the life of a tree. | Он перенес все трудности жизни дерева. |
He was gnawed by goats and gobniu; he was rough-tongued by cattle and crom; he was infested by slugs and befouled by the nameless animal. | Его грызли жуки и гобню. Его листву поедали скот и кром. На него нападали улитки и оскверняли безымянные животные. |
Moreover, parts of him were cut away for firewood. | Больше того, от него отрубали части на костёр. |
But he kept feeling the jug music creeping up all the way from his undertoes to his hair and he knew that this music was what he had always been looking for. | Но он все время чувствовал, как музыка флейт ползет по нему от пальцев ног под землей до волос, и знал, что именно эту музыку он всегда искал. |
It was the same jug and tine music that you hear even now. | Это та самая музыка, которую вы слышите сейчас. |
Then a bird told the Shelni that he was not really a tree but that it was too late for him to leave off growing like a tree. | Потом птица рассказала ему, что он на самом деле не дерево, но для него было уже поздно. |
He had brothers and sisters and kindred living in the hole down under his roots, the bird said, and they would have no home if he stopped being a tree. | Его братья, сестры и родители живут в норе под корнями, сказала птица, и если он перестанет быть деревом, у них не будет дома. |
This is the tree that is the roof of our den where we are even now. | Это дерево, в корнях которого наше логово, то самое, в котором мы сейчас. |
This tree is our brother who was lost and who forgot that he was a Shelni. | Это дерево - наш брат, который потерялся и забыл, что он шелни. |
This is the way it has always been told. | Так всегда рассказывают. |
On the second day it was remarkable how much Holly had come to look like a Shelni. | Удивительно, как сильно Холли стала походить на шелни на второй день. Ростом она едва ли выше них. Я никогда не осознавал, какая она маленькая. |
Ah well, she has come to look like every sort of creature we have ever studied together. | Да, конечно, она начинала походить на любое существо, которое мы с ней изучали. |
Holly insists that the Shelni have intelligence, and I half agree with her. | Холли настаивала, что шелни разумны, и я почти согласен с ней. |
But the paragraph in the basic manual of this world is against us: | Но параграф из руководства по этой планете против нас: |
"-a tendency to attribute to the Shelni an intelligence which they do not possess, perhaps due to their fancied human resemblance. | - "...тенденция приписывать шелни разум, которым они не обладают, возможно, связана с их необычным сходством с человеком. |
In maze-running they are definitely inferior to the rodents. | Лабиринт они проходят гораздо хуже грызунов. |
In the manipulation of latches and stops they are less adept than the earth raccoons or the asteroid rojon. | Засовами и застежками овладевают хуже земных енотов и роджонов с астероидов. |
In tool handling and true mimicry they are far from equal to the simians. | В овладении инструментами и в способности к мимикрии много уступают обезьянам. |
In simple foraging and the instinct for survival they are far below the hog or the harzl. In mneme, the necessary prelude to intelligence, they are about on par with the turtles. | По инстинкту самосохранения и способности прожить стоят ниже свиньи или харзла (способность сохранять индивидуальный или коллективный опыт - при. пер.) примерно на уровне черепах. |
Their 'speech' lacks the verisimilitude of the talking birds, and their 'music' is below that of the insects. | В их "речи" отсутствует правдоподобие, которое есть у попугая, а их "музыка" по уровню ниже, чем у насекомых. |
They make poor watchdogs and inadequate scarecrows. | Их них получаются плохие сторожа и пугала. |
It appears that the move to ban shelniphagi, though perhaps sincere, is ill-advised. | Похоже, что запрет на употребление их в пищу плохо обоснован. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать