Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Холли Харкель — специалист по фольклору. Впрочем, некоторые относятся к ней с подозрением. Еще бы! Она ведь утверждает, что понимает язык этих гоблиноподобных Шелни...

Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sing your loudest tomorrow so the bell men will know where to come. Завтра пойте громче, чтобы люди с колокольчиками знали, что вы здесь.
Jug the flutes very strong tomorrow, tang the tines deep, say whoop! whoop! here we are, bell men. Громче играйте на флейтах, пусть станут звучнее ваши вилки, кричите громко: "Мы здесь, люди с колокольчиками!"
All laugh when they go with the bell men in the music cart. Все смеются, когда забираются в музыкальные повозки людей с колокольчиками.
But there is story that someday a Shelni woman will cry instead of laugh when they take her. Но говорят, какая-то женщинам шелни не смеялась, когда ее забирали, а плакала.
What can be the matter with this woman that she will cry? Что с этой женщиной, почему она плачет?
She will cry out Она кричит:
' Damn you, it's murder! "Будьте вы прокляты! Это убийство!
They're almost people! Они разумны!
You can't take them! Нельзя их забирать!
They're as much people as I am. Они такие же люди, как я!
Double damn you, you can't take me! Будьте вы прокляты, почему вы забираете меня?
I'm human. Я человек!
I know I look as funny as they do but I'm human. Я знаю, что кажусь смешной, но я человек!
Oh, oh, oh!' О, о, о!"
This is the funniest thing of the story, the prophecy thing part. Это самое смешное в рассказе.
Oh, oh, oh, the woman will say, Oh, oh, oh, the jug flutes will echo it. - О, о, о! - говорит женщина. - О, о, о! -повторяют флейты.
What will be the matter with the Shelni woman who cries instead of laughs? - Что с этой женщиной шелни, почему она не смеется, а плачет?
This is our last story, wherever it is told. Это последняя история.
When it is told for the last time, then there will be no more stories here, there will be no more Shelni. И когда ее расскажут в последний раз, историй больше не будет, потому что не будет шелни.
Who needs stories and jug flute music who can ride a tin can? Кому нужны истории и игра на флейте, если можно прокатиться в жестянке?
That is how it has been said. Так рассказывают.
Then we went out (for the last time, as it happened) from the Shelni burrow. Мы вышли (в последний раз, как оказалось) из норы шелни.
And, as always, there was the riming with the five-year-old Ancient who guarded the place: И, как всегда, вход охранял рифмующий пятилетний старец.
"What to crowing?" - Кто идет?
"Got to going." - Нам вперед.
"Jinx on Jolly, - Джинкс он джолли.
Golly, Holly!" - Голли, Холли!
"Were it other, - Где другой?
Bug, my brother!" - Он со мной.
"Holly crying. - Джолли плачет?
Sing her flying, - Ничего не значит.
Jugging, shouting." - Что впереди?
"Going outing." - Проходи.
Now this was remarkable. И вот что замечательно.
Holly Harkel was crying when we came out of the burrow for the (as it happened) last time. Холли Харкель плакала, когда мы вышли из норы (как оказалось) в последний раз.
She was crying great goblin tears. Она плакала большими гоблиньими слезами.
I almost expected them to be green. Я почти ожидал увидеть их зелеными.
Today I keep thinking how amazingly the late Holly Harkel had finally come to look like the Shelni. Сегодня я не устаю думать, как поразительно покойная Холли Харкель стала в конце концов походить на шелни.
She was a Shelni. Она была шелни.
"It is all the same with me now," she said this morning. - Со мной все кончено, - сказала она мне тем утром.
"Would it be love if they should go and I should stay?" - Разве это любовь, если они уйдут, а я останусь?
It is a sticky business. Неприятная история.
I tried to complain, but those people were still ringing that bell and chanting Я пытался жаловаться, но эти люди по-прежнему приходили и говорили:
"All you little Pig-Shelni-Singers come jump on the cart. - Эй вы все, маленькие свинки-шелни-певцы, прыгайте в повозку.
Ride a tin can to Earth! Прокатитесь в жестянке на Землю!
Hey, Ben, look at them jump on the slaughter wagon!" Эй, Бен, смотри, как они прыгают в фургон бойни!
"It was inexcusable," I said. - Это непростительно! - говорил я.
"Surely you could tell a human from a Shelni." - Вы ведь можете отличить человека от шелни!
"Not that one," said a bell ringer. - Не в этот раз, - ответил человек с колокольчиком.
"I tell you they all jumped on the wagon willingly, even the funny looking one who was crying. - Г оворю вам, они прыгают в фургон охотно, даже эта странная, которая плакала.
Sure, you can have her bones, if you can tell which ones they are." Конечно, можете забрать ее кости, если сумеете их отличить.
I have Holly's bones. У меня кости Холли.
That is all. И это все.
There was never a creature like her. Такой, как она, никогда не было.
And now it is over with. И теперь с нею все покончено.
But it is not over! Нет, не покончено!
Singing Pig Breakfast Food Company, beware! Берегись, компания "Поющая свинья!"
There will be vengeance! Наступит и время мести.
It has been told. Так рассказывают.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Р. Лафферти читать все книги автора по порядку

Р. Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты, автор: Р. Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x