Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Холли Харкель — специалист по фольклору. Впрочем, некоторые относятся к ней с подозрением. Еще бы! Она ведь утверждает, что понимает язык этих гоблиноподобных Шелни...

Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Они гоблины, подлинные и настоящие, и прилагательные эти я использую не просто как клише. The tallest of them were less than three feet tall; the oldest of them were less than seven years old. Самые высокие из них достигали трех футов роста, самым старым было семь лет. They were, perhaps, the ugliest creatures in the universe, and yet of a pleasant ugliness. Вероятно, это были самые уродливые существа во Вселенной, но уродливость у них была какая-то приятная. There was no evil in them at all. В них не было зла. Scientists who have tested them have insisted that there was no intelligence in them at all. Ученые, изучавшие их, утверждали, что шелни не обладают разумом. They were friendly and open. Но они дружелюбные и открытые существа. Too friendly, too open, as it happened, for they were fascinated by all human things, to their harm. Слишком дружелюбные и слишком открытые, как выяснилось. Их привлекало все человеческое, и это привело их к гибели. But they were no more human than a fairy or an ogre is human. Но они были не больше гуманоиды, чем феи или людоеды. Less, less, less than a monkey. И гораздо меньше, чем обезьяны. "Here is a den of them," Holly divined that first day (it was the day before yesterday). - Здесь их логово, - заявила Холли в первый же день (это было позавчера). "There will be a whole coven of them down under here and the door is down through the roots of this tree. - Там, внизу, их целый ковен, и вход под корнями этого дерева.
When I got my doctorate in primitive music I never imagined that I would be visiting Brownies down under tree roots. Когда я писала докторскую диссертацию по музыке примитивных народов, я и не подозревала, что однажды буду навещать домовых под древесными корнями.
I should say that I never so much as hoped that I would be. И должна сказать, что никогда на это не надеялась.
There was so much that they didn't teach us. Они многому нас еще не научили.
There was even one period in my life when I ceased to believe in goblins." Должна признаться, что в моей жизни был период, когда я не верила в гоблинов.
The latter I do not believe. В это я не поверил.
Suddenly Holly was into a hole in the ground head-first, like a gopher, like a ground squirrel, like a Shelni. Неожиданно Холли нырнула в нору в земле, головой вперед, как суслик, как шелни.
I followed her, letting myself down carefully, and not head-first. Я последовал за ней, он осторожно и не головой вперед.
I myself would have to study the Shelni from the outside. Сам я изучал шелни снаружи.
I myself would never be able to crawl inside their green goblin skins, never be able to croak or carol with their frog tongues, never feel what made their popeyes pop. Я никогда не мог забраться в их зеленую гоблинью шкуру, не мог овладеть их скрипучим обезьяньим языком, не понимал, почему у них выпучиваются глаза.
I myself would not even have been able to sense out their dens. Я не мог даже почувствовать их логово.
And at the bottom of the hole, at the entrance to the den itself, was an encounter which I disbelieved at the time I was seeing and hearing it. На дне норы, у входа в логово, произошла встреча, в которую я не поверил, несмотря на то, что все видел собственными глазами и слышал собственными ушами.
There occurred a conversation which I heard with my own ears, they having become transcendent for the moment. It was in the frog-croak Shelni talk between Holly Harkel and the five-year-old Ancient who guarded the coven, and yet it was in a sort of English and I understood it: Лягушачий разговор между Холли Харкель и пятилетним стариком, который охранял ковен, и тем не менее разговор происходил на чем-то вроде английского и я его понял.
"Knockle, knockle." (This from Holly). - Тук, тук (это Холли).
"Crows in cockle." (This from the guard). - Перестук (это стражник).
"Wogs and wollie." - Вогс и волли.
"Who you?" - Кто ты?
"Holly." - Холли.
"What's a dinning?" - Есть дело?
"Coming inning." - Захотелось.
So they let us in. И нас пропустили.
But if you think you can enter a Shelni coven without first riming with the five-year-old Ancient who guards it, then it's plain that you've never been in one of the places. Но если вы думаете, что сможете попасть на ковен шелни, не обменявшись предварительно рифмованным вздором с пятилетним стариком, значит вы никогда у них не были.
And though the philologists say that the "speech" of the Shelni is meaningless croaking, yet it was never meaningless to Holly, and in flashes it was not meaningless to me. И хотя филологи говорят, что речь шелни - это набор бессмысленных звуков, эти звуки никогда не были бессмысленными для Холли, да и я иногда понимал их значение.
The secret guess of Holly was so. Holly had insisted that the Shelni spoke English within the limits of their vocal apparatus. Холли утверждала, что шелни говорят по-английски в пределах возможностей своего речевого аппарата.
And they told her at this very first session that they never had had any language of their own "because no one had ever made one for us"; so they used English as soon as they came to hear it. А сами шелни при первой встрече рассказали ей, что у них раньше не было языка, "потому что никто его для нас не придумал", поэтому они стали пользоваться английским, как только его услышали.
"We would pay you for the use of it if we had anything to pay you with," they said. "Мы бы вам за него заплатили, если бы у нас было чем платить", - сказали они.
It is frog-croak English, but only the pure of ear can understand it. Это лягушачий английский, но только человек с чистым слухом его понимает.
I started the recorder and Holly started the Shelni. Я включил запись, а Холли начала разговаривать с шелни.
Quite soon she had them playing on those jug-shaped flutes of theirs. Скоро она уже играла на их тыквенных флейтах.
Frog music. Лягушачья музыка.
Ineffably sad sionnach skirries. Невыразимо печальная, как песни рака.
Rook, crow, and daw squabbling melody. Мелодия грача, вороны, галки.
They were pleasant, weird little pieces of music that sounded as though they were played underwater. Приятные небольшие музыкальные отрывки, хотя исполнялись под землей.
It would be hard to imagine them not played under the ground at least. Трудно представить себе их снаружи.
The tunes were short just as all tunes of children are short. Мотивы простые и короткие, как всегда у детей.
There was no real orchestration, though that should have been possible with the seven flutes differently jugged and tuned. Никакой оркестровки, хотя можно было ее сделать с семью по-разному настроенными флейтами.
Yet there was true melody in these: short, complete, closed melody, dwarfed perfection. Но они были совершенны, эти короткие замкнутые мелодии, совершенны по-гномьи.
They were underground fugues full of worms' blood and cool as root cider. Подземные фуги, полные крови червей, и холодные, как сок корней.
They were locust and chaffer and cricket din. Мелодии саранчи, хрущей и кузнечиков.
Then Holly got one of the most ancient of the Shelni to tell stories while the jug flutes chortled. Потом Холли уговорила одного из самых старых шелни рассказать сказки под музыку флейт.
Here are the two of them that we recorded that first day. Вот две из них, записанные в первый день.
Others who listen to them today say that there is nothing to them but croaking. Тот, кто сегодня слушает эту запись, говорит, что слышит только лягушачье кваканье.
But I heard them with Holly Harkel, she helped interpret them to me, so I can hear and understand them perfectly in frog-croak English. Но я слушал их вместе с Холли Харкель, она помогала мне понять и перевести, поэтому я и сейчас их понимаю.
Take them, Grisly Posterity! Послушайте их, отвратительные потомки!
I am not sure that you deserve even this much of the Shelni. Я не уверен, что вы заслуживаете получить их от шелни.
The Shelni Who Lost His Burial Tooth Как шелни потерял погребальный зуб
It is told this way. Рассказывают так.
There was a Shelni who lost his burial tooth before he died. Жил некогда шелни, который потерял свой погребальный зуб еще до смерти.
Every Shelni begins life with six teeth, and he loses one every year. Каждый шелни начинает жизнь с шестью зубами и теряет по зубу в год.
Then, when he is very old and has only one tooth left, he dies. А когда становится стариком и у него остается только один зуб, он умирает.
He must give the last tooth to the Skokie burial-person to pay for his burial. Он должен отдать свой последний зуб гробовщикам скоки как плату за свое погребение.
But this Shelni had either lost two teeth in one year or else he had lived to too great an age. Но либо этот шелни потерял за год два зуба, либо прожил слишком долго.
He died. Он умер.
And he had no tooth left to pay with. А зуба, чтобы заплатить за погребение, у него не было.
'I will not bury you if you have no tooth left to pay me with,' said the Skokie burial-person. - Я не стану тебя хоронить, если ты не заплатишь зубом за погребение, - сказал гробовщик скоки.
' Should I work for nothing?' - Разве я должен работать бесплатно?
'Then I will bury myself,' said the dead Shelni. - Тогда я сам похороню себя, - ответил мертвый шелни.
' You don't know how,' said the Skokie burial-person. - Ты не знаешь как, - сказал гробовщик скоки.
' You don't know the places that are left. - Не знаешь, где осталось место.
You will find that all the places are full. Ты увидишь, что все места заполнены.
I have agreement that everybody should tell everybody that all the places are full, so only the burial-person may bury. У меня соглашение: все должны говорить всем, что места нет, и хоронить может только гробовщик.
That is my job.' Это моя работа.
Nevertheless, the dead Shelni went to find a place to bury himself. Тем не менее мертвый шелни отправился поискать для себя место.
He dug a little hole in the meadow, but wherever he dug he found that it was already full of dead Shelnis or Skokies or Frogs. And they always made him put all the dirt back that he had dug. Он копал ямы на лугу, но везде находил мертвых шелни, скоки и лягушек. и они всегда заставляли его вернуть на место выкопанную землю.
He dug holes in the valley and it was the same thing. Он копал ямы в долине, и там было так же.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Р. Лафферти читать все книги автора по порядку

Р. Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты, автор: Р. Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x