Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вокруг дома доктора Миндена бродит толпа фанатиков и ищет женщину, несущую в себе зловредное семя, чтобы убить ее. А в это время дочь доктора, четырехлетняя Джинни, требует, чтобы ей сделали три тысячи семьсот восемь бутербродов с арахисовым маслом.
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Roost on the Xauens a while," Dr. Dismas said. | - Остановимся пока на шауенах, - сказал доктор Дисмас. |
"You didn't quite finish your screed on them." | - Ты не закончил свою лекцию о них. |
"Humans descend from the Xauens. | - Люди произошли от шауенов. |
Australopithecus, no. | Австралопитеки - нет. |
Sinanthropus, no. | Синантропы - нет. |
They were creatures of another line. | Они относятся к другой ветви. |
But Neanderthal, Cro-Magnon, Grimaldi and ourselves are all of one species, and we descend from the Xauens. | А вот неандертальцы, кроманьонцы, гримальдийцы и мы сами - представители одного вида, и все мы произошли от шауенов. |
It is not true, however, that we have only one hundred and one skeletons of the Xauens. | Кстати, утверждение, что у нас есть сто один скелет шауенов, не совсем верно. |
We have more than twenty thousand of them, but most of them are called Ouezzane monkeys." | У нас их больше двадцати тысяч, но большинство отнесено к обезьянам вида квезан. |
"Minden, you're crazy." | - Минден, ты совсем спятил! |
"I am talking about the three-foot-tall, big-headed running monkeys who were mature and full grown at four years of age and very old at fourteen. | - Я говорю о крупноголовых обезьянах метрового роста, которые к четырем годам достигали зрелости, а к четырнадцати - старели. |
They threw a few sports, steers and freemartins, who passed the puberty age without effect and continued to grow. | Из-за мутаций среди них появлялись особи, которые в период половой зрелости не давали потомства и продолжали расти. |
They were gangling drones, servants of the active species, and of course sterile. | Это были долговязые зомби, слуги нормальных особей и, разумеется, бесплодные. |
They were the one in one hundred occurrence and of no importance. | Рождались они по одному на сотню, так что погоды они не делали. |
And one day they bred, set up a mutational inhibition against the normal; and mankind - the privileged mutation - was born. | Но в какой-то момент их количество резко увеличилось. У нормальных особей запустилось мутационное торможение - и появилось человечество, привилегированная мутация. |
"The Ouezzane monkeys, of whom the Xauens were the transitional state, were the same as the howling monkeys of boondocks Rhodesia - going in the other direction. | Обезьяны квезан, от которых произошел промежуточный вид шауен, были такие же, как и воющие обезьяны в Родезии. Они шли в другом направлении. |
They had no speech, they had no fire, and they made no tools. | Не умели разговаривать, не пользовались огнем и инструментами. |
Then one morning they were the Xauens, and the next morning they were humans. | Одним ясным утром они стали шауенами, а на следующее утро - людьми. |
They passed all the highly developed apes in an instant. | Молниеносно обошли в развитии всех обезьян, даже самых продвинутых. |
They were the privileged mutation, which is not, I believe, permanent. | Да, это была привилегированная мутация, но я полагаю, что она обратима. |
"Dismas, the one hundred and one recognized Xauen skeletons that we possess are not of ninety-six children (eighty-six of them apparent four-year-olds), three adolescents and two adults. | Дисмас, найденные скелеты шауенов количеством сто одна штука, - это не девяносто шесть детей (восемьдесят шесть из которых четырехлетки), три подростка и двое взрослых. |
They are of ten infants and children, eighty-six adults, two mutants and three filial-twos. | Это останки десяти детей, восьмидесяти шести взрослых, двух мутантов-зомби и троих стариков. |
"Let's take it from the flank. | Попробуем зайти с фланга. |
A few years ago, a biologist amused himself by making a table of heartbeat life lengths. | Несколько лет назад один биолог ради забавы исследовал зависимость продолжительности жизни от частоты сердцебиения. |
All the mammals but one, he found, live about the same number of heartbeats, the longer-living species having correspondingly slower heartbeats. | Он обнаружил, что все млекопитающие проживают примерно одинаковое количество ударов сердца, то есть у долгоживущих видов сердце бьется медленнее. |
But one species, man, lives four or five times as long as he should by this criterion. | И только один вид, а именно человек, живет в четыре-пять раз дольше, чем должен, если считать по сердцебиению. |
I forget whether the biologist implied that this makes man a contingent species living on borrowed time. | Не помню, пришел ли тот биолог к выводу, что человек - случайный вид, живущий в долг. |
I do imply it. | Но лично я думаю именно так. |
In any case, since the biologist was also involved in science fiction, his implications were not taken seriously. | К слову, тот биолог увлекался научной фантастикой, поэтому его выводы не восприняли всерьез. |
"From the other flank. Even before Freud there were studies made of false puberty, the sudden hot interest and activity that appears about age four and then goes away for another ten years. | С другой стороны, еще задолго до Фрейда проводились исследования ложного полового созревания - внезапного острого любопытства и активности, проявляющихся в возрасте четырех лет и потом снова исчезающих лет на десять. |
It's been many times guessed that back in our ancestry our true puberty was at such an early age." | Не раз делалось предположение, что у наших предков истинное половое созревание наступало именно в раннем возрасте. |
"Minden, no species can change noticeably in less than fifty thousand years." | - Минден, никакой вид не может сколько-нибудь заметно измениться меньше, чем за пятьдесят тысяч лет. |
"Dismas, it can change in between three and nine months, depending on the direction traveled. Here they come back! | - Может, Дисмас. Достаточно от трех до девяти месяцев - в зависимости от вектора движения... а, вот и наши возвращаются! |
Well, drones, did you settle Ginny down? | Ну, зомби, удалось вам утешить Джинни? |
Where are you going now?" | Куда путь держите? |
Agar Dismas and Dall Minden had sauntered down from Doolen's Mountain. | Агарь Дисмас и Дал Минден неторопливо спускались с горы Дулена. |
"We're going to get four hundred and seventy-three loaves of bread and four hundred and seventy-three jars of peanut butter," Agar said rather nervously. | - Мы должны принести Джинни четыреста семьдесят три буханки хлеба и четыреста семьдесят три банки орехового масла, -взволнованно ответила Агарь. |
"Yes, Ginny says to use Crispy-Crusty bread," Dall Minden detailed. | - Она велела купить хлеб "Криспи-красти", -добавил Дал Минден. |
"She says it has sixteen slices to a loaf, so we can make eight sandwiches to a loaf and to a jar. | - Джинни говорит, в таком хлебе шестнадцать ломтей, поэтому из одной буханки и банки арахисового масла выйдет восемь сэндвичей. |
There will be four sandwiches left over, and Ginny says we can have them for our work. | В итоге получится четыре лишних сэндвича, и Джинни разрешила нам забрать их себе в качестве оплаты за работу. |
She's going to stay in her cave for twelve hundred and sixty days. | Она просидит в пещере тысячу двести шестьдесят дней. |
She says it will take that long to get her thing going good so nobody can bust it up. | Говорит, именно столько нужно, чтобы дело завершилось успешно и никто ей не помешал. |
I think she's a numerologist at heart. | Мне кажется, в душе она нумеролог. |
This is going to take more than four hundred dollars. That's more than Agar and myself have saved up together. | На хлеб и масло нам потребуется больше четырехсот долларов, столько мы с Агарь еще не накопили. |
Ginny says to do it, though, even if we have to steal the money for it. | Но Джинни требует, чтобы задание было выполнено, даже если придется украсть деньги. |
And she says to be quick about it." | Она велела сделать все быстро. |
"Here come the religious nuts again," Doctor Dismas said. | - Вон опять идут эти фанатики, - сказал доктор Дисмас. |
"I may have to kill one of the fools if they keep coming back." | - Придется пристрелить одного из них, если снова сунутся. |
"They won't come here this time," Agar said. | - На этот раз они идут не сюда, - объяснила Агарь. |
"They'll prowl Doolen's Mountain from now on. | - Они идут обыскивать гору Дулена. |
They know it'll be there. | Они догадываются, что все произойдет именно там. |
But I don't think they'll kill Ginny. They don't understand what she is. | Но вряд ли они убьют Джинни, потому что не знают, кто она на самом деле. |
They didn't understand the first time either; they didn't guess that it could possibly be one of the big ones. | Они и в первый раз не поняли; не догадались, что в ней кроется, возможно, самая большая опасность на свете. |
We are all hoping that they will kill me and be satisfied and think that they have done it. | Мы надеемся, что они убьют меня. Решат, что дело сделано, и угомонятся. |
They will find me there where they think the woman should be, and that may fool them. | Они найдут меня там, где, по их мнению, должна находиться женщина с роковым семенем, и это собьет их с толка. |
Well, tootle! We have to hurry with everything or Ginny will be angry." | Ладно, мы пойдем, надо спешить, а то Джинни разозлится. |
"No species can count itself secure that has not endured for ten million years," said Dr. Minden. | - Вид нельзя считать устоявшимся, если он существует менее десяти миллионов лет, -продолжил доктор Минден. |
"We still hear that old saying that evolution is irreversible. | - Кое-кто считает до сих пор, что эволюция необратима. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать