Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Небо - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Небо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...
Небо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Небо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All their watches had stopped, at least. | По крайней мере, все их часы остановились. |
"But there is a world below," said Karl. | - Однако внизу есть мир, - сказал Карл. |
"It is an abject world, and we can keep it abject forever if we wish. | - Жалкий мир, и мы можем сохранять его таким вечно, если пожелаем. |
But it has at least a shadowy existence, and later we will let it fill out again in our compassion for lowly things. | Хоть и призрачно, но он существует, и мы из сострадания позволим ему позже стать реальным. |
It is flat, though, and we must insist that it remain flat." | Пока же он - плоский, и мы должны настаивать, чтобы он таким и оставался. |
"This is important," Joseph said with the deep importance of one on Sky. | - Это важно, - произнес Джозеф с глубокой значительностью человека, вещающего на небе. |
"So long as our own space is bowed and globed, the world must remain flat or depressed. | - До тех пор пока наше собственное пространство искривлено и замкнуто, мир должен оставаться плоским или вогнутым. |
But the world must not be allowed to bow its back again. | Нельзя позволить ему выгнуть спину обратно. |
We are in danger if it ever does. | Если это случится, мы в опасности. |
So long as it is truly flat and abject it cannot crash ourselves to it." | До тех пор пока он истинно плоский и жалкий, разбиться о него невозможно. |
"How long could we fall," Welkin asked, "if we had not stopped time, if we let it flow at its own pace, or at ours? | - Как долго могли бы мы падать, - спросила Велкин, - если бы не остановили время, если бы позволили ему течь в его собственном темпе или в нашем? |
How long could we fall?" | Как долго могли бы мы падать? |
"Hephaestus once tumbled through space all day long," Icarus Riley said, "and the days were longer then." | - Гефест однажды падал сквозь пространство целый день, - ответил Икарус Райли, - и дни были более чем длинные. |
Karl Vlieger had gone wall-eyed from an interior-turned sexual passion that he often experienced in diving. Icarus Riley seemed to be on laughing gas suddenly; this is a sign that Sky is not having perfect effect. | Карл Влигер вышел окосевшим из внутренней сексуальной страсти, которую он часто испытывал во время дайвинга; Икарус Райли как будто надышался веселящим газом - явные признаки окончания действия неба. |
Joseph Alzarsi felt a cold wind down his spine and a series of jerky little premonitions. | Джозеф Олзарси почувствовал спиной холодный ветер и серию отрывистых коротких предчувствий. |
"We are not perfect," Joseph said. | - Мы не совершенны, - сказал Джозеф. |
"Tomorrow or the next day we may be, for we do approach perfection. | - Завтра или послезавтра мы такими станем, ибо приближаемся к совершенству. |
We win a round. And we win another. | Мы выигрываем раунд за раундом. |
Let us not throw away our victory today through carelessness. | Давайте не упустим нашу сегодняшнюю победу из-за легкомыслия. |
The earth has bowed his old back a little bit, and we make ready for him! | Земля немного выгнула старую спину, поэтому приготовьтесь! |
Now, guys, now!" | Теперь, парни, теперь! |
Four of them (or maybe only three of them) pulled the rings. | Четверо (или, может быть, только трое) дернули за кольца. |
The chutes unpeeled, flowered, and jerked. | Парашюты вышелушились, распустились и рванули стропы вверх. |
They had been together like a sheaf in close conversation. | Во время беседы они держались рядышком, как пучок. |
But suddenly, on coming to earth, they were spread out over five hundred yards. | Но, внезапно, на подходе к земле, их разбросало на расстояние свыше пятисот ярдов. |
They assembled. | Они снова собрались вместе. |
They packed their chutes. | Упаковали парашюты. |
That would be all the diving for that day. | Дайвинг на сегодня закончился. |
"Welkin, how did you pack your chute so quickly?" Icarus asked her suspiciously. | - Велкин, как ты смогла упаковать парашют так быстро? - спросил Икарус с подозрением. |
"I don't know." | - Я не знаю. |
"You are always the slowest one of us, and the sloppiest. | - Ты же самая медлительная из нас и самая неаккуратная. |
Someone always has to re-roll your chute for you before it is used again. | Кому-то все время приходится перепаковывать твой парашют. |
And you were the last one to land just now. | Плюс ко всему ты приземлилась последней. |
How were you the first one to be packed? | Как ты умудрилась сложить парашют быстрее всех? |
How did you roll it so well? | При этом свернуть его так хорошо? |
It has the earmarks of my own rolling, just as I rolled it for you before we took off this morning." | Он выглядит, как моя укладка, именно так я свернул его тебе перед сегодняшним вылетом. |
"I don't know, Icarus. | - Я не знаю, Икарус. |
Oh, I think I'll go up again, straight up." | Ой, кажется, я поднимусь еще раз, прямо вверх. |
"No, you've sailed and dived enough for one morning. | - Нет, ты плавала и ныряла достаточно для одного утра. |
Welkin, did you even open your chute?" | Велкин, ты точно раскрывала парашют? |
"I don't know." | - Я не знаю. |
High on Sky, they went up again the next morning. | Они снова поднялись следующим утром, уже будучи высоко на небе. |
The little plane named Shrike flew up as no plane had ever flown before, up through Storm. | Маленький самолет, носивший имя Сорокопут, летел ввысь, как ни один самолет не летал раньше, вверх сквозь бурю. |
The storm-shrouded Earth shrank to the size of a pea-doogie. | Охваченная бурей земля съежилась до размера горошины. |
"We will play a trick on it," said Welkin. | - Мы проделаем с ней фокус, - сказала Велкин. |
"When you're on Sky you can play a trick on anything and make it abide by it. | - Будучи на небе, ты можешь проделывать этот трюк с любым объектом, подчиняя его себе. |
I will say that the pea-doogie that was the world is nothing. | Я скажу, что горошина, которая была миром, -ничто. |
See, it is gone. | Смотрите, она исчезла. |
Then I will select another pea-doogie, that one there, and I will call it the world. | Потом я выберу другую горошину, вон ту например, и назову ее миром. |
And that is the world that we will come down to in a little while. | И это мир, в который мы скоро спустимся. |
I've switched worlds on the world, and it doesn't know what happened to it." | Я переключила миры в мире, и он не понимает, что случилось с ним. |
"It's uneasy, though," Joseph Alzarsi spoke through flared nostrils. | - Все же он встревожен, - Джозеф Олзарси говорил, раздувая ноздри. |
"You shook it. | - Ты встряхнула его. |
No wonder the world has its moments of self-doubt." | Неудивительно, что у мира бывают моменты неуверенности в себе. |
They were one million feet high. | Они поднялись до уровня миллион футов. |
The altimeter didn't go that high, but Ronald Kolibri, the pilot, wrote out the extended figure in chalk to make it correct. | Альтиметр не был рассчитан на такую высоту, но пилот Рональд Колибри подрисовал дополнительные деления мелком. |
Welkin stepped out. | Велкин шагнула наружу. |
Karl and Icarus and Joseph stepped out. | Карл, Икарус и Джозеф - следом. |
Ronald Kolibri stepped out, but only for a while. Then he remembered that he was the pilot and got back in the plane. | Рональд Колибри тоже шагнул наружу, но вовремя вспомнил, что он пилот, и вернулся в самолет. |
They were so high that the air was black and star-filled instead of blue. | На такой высоте небо черное и звездное, а не голубое. |
It was so cold that the empty space was full of cracks and potholes. | От сильного холода пустое пространство было полно трещин и выбоин. |
They dived half a million feet in no time at all. They pulled up laughing. | Они нырнули на полмиллиона футов вниз за долю секунды и остановились со смехом. |
It was invigorating, it was vivifying. | Прыжок бодрил тело и дух. |
They stamped on the clouds, and the clouds rang like frosty ground. | Они топтали облака, и те звенели как мерзлый грунт. |
This was the ancestral country of all hoarfrost, of all grained-snow and glare-ice. | Это была родина всего заиндевевшего, снежно-зернистого и сверкающе-ледяного. |
Here was weather-maker, here was wind-son. | Место, где обитали создатель погоды и ветер-сын. |
They came into caves of ice mixed with moraine; they found antler hatchets and Hemicyon bones; they found coals still glowing. | Они вошли в пещеру изо льда, смешанного с мореной;[16] они нашли топоры из оленьих рогов и кости хемициона;[17] они нашли угли, еще горячие. |
The winds bayed and hunted in packs through the chasms. | Ветры лаяли и стаями охотились по ущельям. |
These were the cold Fortean clouds, and their location is commonly quite high. | Это были холодные мезосферные облака, а их местоположение обычно очень высоко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать