Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Небо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...

Небо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Небо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alzarsi took off his shirt and sunned himself on a cloud. Олзарси снял футболку и загорал на облаке. "You will burn," Welkin told him. - Сгоришь, - крикнула ему Велкин. "Nobody burns so as when sunning himself on a cloud." - Нигде так не сгорают, как на облаке. That was true. Это точно. They sank through the black-whiteness of these clouds and came into the limitless blue concourse with clouds above and below them. Они провалились сквозь темную белизну облаков и вылетели на безграничный голубой простор с облаками сверху и снизу. It was in this same concourse that Hippodameia used to race her horses, there not being room for such coursers to run on earth. Это было то самое место, которое использовала Гипподамия[15] для забегов на колесницах ввиду отсутствия подобного простора на земле. The clouds below folded up and the clouds above folded down, forming a discrete space. У горизонта нижние облака загибались вверх, а верхние облака загибались вниз, образуя замкнутое пространство. "We have our own rotundity and sphere here," said Icarus Riley (these are their Sky-Diver names, not their legal names), "and it is apart from all worlds and bodies. - Здесь у нас собственная область неба, - сказал Икарус Райли (это были их ненастоящие, скай-дайверские имена), - и она обособлена от всех миров и людей. The worlds and bodies do not exist for as long a time as we say that they do not exist. Миры и люди не существуют до тех пор, пока мы утверждаем, что они не существуют. The axis of our present space is its own concord. Ось нашего нынешнего пространства - его собственная гармония. Therefore, it being in perfect concord, Time stops." Следовательно, пока оно в идеальной гармонии, время не движется.
All their watches had stopped, at least. По крайней мере, все их часы остановились.
"But there is a world below," said Karl. - Однако внизу есть мир, - сказал Карл.
"It is an abject world, and we can keep it abject forever if we wish. - Жалкий мир, и мы можем сохранять его таким вечно, если пожелаем.
But it has at least a shadowy existence, and later we will let it fill out again in our compassion for lowly things. Хоть и призрачно, но он существует, и мы из сострадания позволим ему позже стать реальным.
It is flat, though, and we must insist that it remain flat." Пока же он - плоский, и мы должны настаивать, чтобы он таким и оставался.
"This is important," Joseph said with the deep importance of one on Sky. - Это важно, - произнес Джозеф с глубокой значительностью человека, вещающего на небе.
"So long as our own space is bowed and globed, the world must remain flat or depressed. - До тех пор пока наше собственное пространство искривлено и замкнуто, мир должен оставаться плоским или вогнутым.
But the world must not be allowed to bow its back again. Нельзя позволить ему выгнуть спину обратно.
We are in danger if it ever does. Если это случится, мы в опасности.
So long as it is truly flat and abject it cannot crash ourselves to it." До тех пор пока он истинно плоский и жалкий, разбиться о него невозможно.
"How long could we fall," Welkin asked, "if we had not stopped time, if we let it flow at its own pace, or at ours? - Как долго могли бы мы падать, - спросила Велкин, - если бы не остановили время, если бы позволили ему течь в его собственном темпе или в нашем?
How long could we fall?" Как долго могли бы мы падать?
"Hephaestus once tumbled through space all day long," Icarus Riley said, "and the days were longer then." - Гефест однажды падал сквозь пространство целый день, - ответил Икарус Райли, - и дни были более чем длинные.
Karl Vlieger had gone wall-eyed from an interior-turned sexual passion that he often experienced in diving. Icarus Riley seemed to be on laughing gas suddenly; this is a sign that Sky is not having perfect effect. Карл Влигер вышел окосевшим из внутренней сексуальной страсти, которую он часто испытывал во время дайвинга; Икарус Райли как будто надышался веселящим газом - явные признаки окончания действия неба.
Joseph Alzarsi felt a cold wind down his spine and a series of jerky little premonitions. Джозеф Олзарси почувствовал спиной холодный ветер и серию отрывистых коротких предчувствий.
"We are not perfect," Joseph said. - Мы не совершенны, - сказал Джозеф.
"Tomorrow or the next day we may be, for we do approach perfection. - Завтра или послезавтра мы такими станем, ибо приближаемся к совершенству.
We win a round. And we win another. Мы выигрываем раунд за раундом.
Let us not throw away our victory today through carelessness. Давайте не упустим нашу сегодняшнюю победу из-за легкомыслия.
The earth has bowed his old back a little bit, and we make ready for him! Земля немного выгнула старую спину, поэтому приготовьтесь!
Now, guys, now!" Теперь, парни, теперь!
Four of them (or maybe only three of them) pulled the rings. Четверо (или, может быть, только трое) дернули за кольца.
The chutes unpeeled, flowered, and jerked. Парашюты вышелушились, распустились и рванули стропы вверх.
They had been together like a sheaf in close conversation. Во время беседы они держались рядышком, как пучок.
But suddenly, on coming to earth, they were spread out over five hundred yards. Но, внезапно, на подходе к земле, их разбросало на расстояние свыше пятисот ярдов.
They assembled. Они снова собрались вместе.
They packed their chutes. Упаковали парашюты.
That would be all the diving for that day. Дайвинг на сегодня закончился.
"Welkin, how did you pack your chute so quickly?" Icarus asked her suspiciously. - Велкин, как ты смогла упаковать парашют так быстро? - спросил Икарус с подозрением.
"I don't know." - Я не знаю.
"You are always the slowest one of us, and the sloppiest. - Ты же самая медлительная из нас и самая неаккуратная.
Someone always has to re-roll your chute for you before it is used again. Кому-то все время приходится перепаковывать твой парашют.
And you were the last one to land just now. Плюс ко всему ты приземлилась последней.
How were you the first one to be packed? Как ты умудрилась сложить парашют быстрее всех?
How did you roll it so well? При этом свернуть его так хорошо?
It has the earmarks of my own rolling, just as I rolled it for you before we took off this morning." Он выглядит, как моя укладка, именно так я свернул его тебе перед сегодняшним вылетом.
"I don't know, Icarus. - Я не знаю, Икарус.
Oh, I think I'll go up again, straight up." Ой, кажется, я поднимусь еще раз, прямо вверх.
"No, you've sailed and dived enough for one morning. - Нет, ты плавала и ныряла достаточно для одного утра.
Welkin, did you even open your chute?" Велкин, ты точно раскрывала парашют?
"I don't know." - Я не знаю.
High on Sky, they went up again the next morning. Они снова поднялись следующим утром, уже будучи высоко на небе.
The little plane named Shrike flew up as no plane had ever flown before, up through Storm. Маленький самолет, носивший имя Сорокопут, летел ввысь, как ни один самолет не летал раньше, вверх сквозь бурю.
The storm-shrouded Earth shrank to the size of a pea-doogie. Охваченная бурей земля съежилась до размера горошины.
"We will play a trick on it," said Welkin. - Мы проделаем с ней фокус, - сказала Велкин.
"When you're on Sky you can play a trick on anything and make it abide by it. - Будучи на небе, ты можешь проделывать этот трюк с любым объектом, подчиняя его себе.
I will say that the pea-doogie that was the world is nothing. Я скажу, что горошина, которая была миром, -ничто.
See, it is gone. Смотрите, она исчезла.
Then I will select another pea-doogie, that one there, and I will call it the world. Потом я выберу другую горошину, вон ту например, и назову ее миром.
And that is the world that we will come down to in a little while. И это мир, в который мы скоро спустимся.
I've switched worlds on the world, and it doesn't know what happened to it." Я переключила миры в мире, и он не понимает, что случилось с ним.
"It's uneasy, though," Joseph Alzarsi spoke through flared nostrils. - Все же он встревожен, - Джозеф Олзарси говорил, раздувая ноздри.
"You shook it. - Ты встряхнула его.
No wonder the world has its moments of self-doubt." Неудивительно, что у мира бывают моменты неуверенности в себе.
They were one million feet high. Они поднялись до уровня миллион футов.
The altimeter didn't go that high, but Ronald Kolibri, the pilot, wrote out the extended figure in chalk to make it correct. Альтиметр не был рассчитан на такую высоту, но пилот Рональд Колибри подрисовал дополнительные деления мелком.
Welkin stepped out. Велкин шагнула наружу.
Karl and Icarus and Joseph stepped out. Карл, Икарус и Джозеф - следом.
Ronald Kolibri stepped out, but only for a while. Then he remembered that he was the pilot and got back in the plane. Рональд Колибри тоже шагнул наружу, но вовремя вспомнил, что он пилот, и вернулся в самолет.
They were so high that the air was black and star-filled instead of blue. На такой высоте небо черное и звездное, а не голубое.
It was so cold that the empty space was full of cracks and potholes. От сильного холода пустое пространство было полно трещин и выбоин.
They dived half a million feet in no time at all. They pulled up laughing. Они нырнули на полмиллиона футов вниз за долю секунды и остановились со смехом.
It was invigorating, it was vivifying. Прыжок бодрил тело и дух.
They stamped on the clouds, and the clouds rang like frosty ground. Они топтали облака, и те звенели как мерзлый грунт.
This was the ancestral country of all hoarfrost, of all grained-snow and glare-ice. Это была родина всего заиндевевшего, снежно-зернистого и сверкающе-ледяного.
Here was weather-maker, here was wind-son. Место, где обитали создатель погоды и ветер-сын.
They came into caves of ice mixed with moraine; they found antler hatchets and Hemicyon bones; they found coals still glowing. Они вошли в пещеру изо льда, смешанного с мореной;[16] они нашли топоры из оленьих рогов и кости хемициона;[17] они нашли угли, еще горячие.
The winds bayed and hunted in packs through the chasms. Ветры лаяли и стаями охотились по ущельям.
These were the cold Fortean clouds, and their location is commonly quite high. Это были холодные мезосферные облака, а их местоположение обычно очень высоко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Р. Лафферти читать все книги автора по порядку

Р. Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Небо - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Небо - английский и русский параллельные тексты, автор: Р. Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x