Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
С коммивояжером Клемом случилась неприятность: он в одночасье похудел на 45 килограмм. Но это лишь верхушка айсберга, ведь вслед за этим Клему удалось связаться... с самим собой!

Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I study the analysts now since they don't do any good at studying me, and I've learned an old analyst's trick. - Я сейчас изучаю психоаналитиков, раз уж они не смогли изучить меня, и узнал один их трюк.
I take an old face-on photo of myself, divide it down the center, and then complete each half with its mirror image. Я беру свою старую фотографию, разрезаю посередине, и соединяю каждую половину с ее зеркальным отражением.
It gives two faces just a little bit different. Получаются два лица, которые чуть-чуть различаются.
Nobody has the two sides of his face quite alike. У каждого две половины чуть-чуть различаются.
These two different faces are supposed to indicate two different aspects of the personality. Предполагается, что эти два лица отображают две стороны личности.
I study myself, now, and I see that I am becoming more like one of the constructions; so he must be becoming more like the other construction. Я смотрю на себя и вижу, что все больше становлюсь похожим на одну такую сторону; ну, а он должен становиться все больше похожим на другую.
He mentions that there are disturbances between Veronica and himself, does he? Он говорит, что между ним и Вероникой есть какие-то неровности, так ведь?
And neither of them quite understands what is the matter? И никто из них не понимает, в чем дело?
Neither do I." Вот и я не понимаю.
Clem lived modestly, but he began to drink more than he had. Клем жил скромно, но начал больше пить.
He watched, through his intermediary Joe and by other means, the doings of his other self. Он наблюдал, через своего посредника Джо, и всякими другими способами, за другим собой.
And he waited. И ждал.
This was the most peculiar deal he had ever met, but he hadn't been foxed on very many deals. Это была самая необычная его сделка, а обдурить его в сделках могли немногие.
"He's no smarter than I am," Clem insisted. - Он не умнее меня, - крутилось в голове у Клема.
"But, by cracky, if he's me, he's pretty smart at that. - Но, с ума сойти, если он это я, он все же довольно умный.
What would he do if he were in my place? Что бы он сделал, будь он на моем месте?
And I guess, in a way, he is." И, я так понимаю, в каком-то смысле он уже на моем месте.
Following his avocation of drinking and brooding and waiting, Clem frequented various little places, and one day he was in the Two-Faced Bar and Grill. Следуя своей привычке выпивать, размышлять и ждать, Клем бывал в разных небольших заведениях, и вот что однажды случилось в баре у Двуликого.
This was owned and operated by Two-Face Terrel, a double-dealer and gentleman, even something of a dandy. Этим баром заправлял Двуликий Террел, двурушник и джентльмен, в чем-то даже денди.
A man had just seated himself at a dim table with Clem, had been served by Two-Face, and now the man began to talk. Какой-то человек уселся за слабо освещенный стол рядом с Клемом, и как только Двуликий принес выпивку, он начал говорить.
"Why did Matthew have two donkeys?" the man asked. - Почему у Матфея два осла? - спросил человек.
"Matthew who?" Clem asked. - Какой такой Матфей? - спросил Клем.
"I don't know what you're talking about." - Не понимаю, о чем вы.
"I'm talking about 21:1-9, of course," the man said. - О стихах с первого по девятый, песнь двадцать один, конечно, - сказал человек.
"The other Gospels have only one donkey. - В других Евангелиях только один осел.
Did you ever think about that?" Когда-нибудь думали об этом?
"No, I'd never given it a thought," Clem said. - Нет, как-то не приходилось, - сказал Клем.
"Well, tell me then, why does Matthew have two demoniacs?" - Ну тогда скажите, почему у Матфея два беса?
"What?" - Чего?
"8:28-34. - Стихи с двадцать восьмого по тридцать четвертый, песнь восемь.
The other evangelists have only one crazy man." У других евангелистов только один бесноватый.
"Maybe there was only one loony at first, and he drove the guy drinking next to him crazy." - Может, сначала был только один чокнутый, а потом он и другого с ума свел, который рядом пил.
"That's possible. - Это возможно.
Oh, you're kidding. А, вы шутите.
But why does Matthew have two blind men?" Но почему у Матфея двое слепых?
"Number of a number, where does this happen?" Clem asked. - Стих и песня, где там двое слепых? - спросил Клем.
"9:27-31, and again 20:29-34. - С двадцать седьмого по тридцать первый, песнь девять, и еще с двадцать девятого по тридцать четвертый, песнь двадцать.
In each case the other gospelers have only one blind man. В обоих случаях у остальных только один слепой.
Why does Matthew double so many things? Почему Матфей столько всего удваивает?
There are other instances of it." Есть и другие примеры.
"Maybe he needed glasses," Clem said. - Может, ему очки были нужны, - сказал Клем.
"No," the man whispered, - Нет, - прошептал человек.
"I think he was one of us." - Думаю, он был одним из нас.
"What 'us' are you talking about?" Clem asked. But already he had begun to suspect that his case was not unique. - О каких "нас" вы говорите? - спросил Клем, но уже начал подозревать, что его случай не уникален.
Suppose that it happened one time out of a million? Предположим, такое случается один раз на миллион?
There would still be several hundred such sundered persons in the country, and they would tend to congregate in such places as the Two-Faced Bar and Grill. Тогда в стране есть несколько сотен таких расколотых людей, и они склонны собираться - в таких местах, как гриль-бар у Двуликого.
And there was something deprived or riven about almost every person who came into the place. Чувствовалось, что почти каждый посетитель здесь чего-то лишен или как будто расщеплен.
"And remember," the man was continuing, "the name or cognomen of one of the other Apostles was 'The Twin.' - И вспомните, - продолжал человек, - что имя -ну, или прозвище - еще одного апостола было "близнец".
But of whom was he twin? Но чей он был близнец?
I think there was the beginning of a group of them there already." Думаю, наша общество зародилось уже тогда.
"He wants to see you," Joe Zabotsky told Clem when they met several months later. - Он хочет тебя видеть, - сказал Джо Заботски Клему, когда они встретились спустя несколько месяцев.
"So does she." - Она тоже.
"When did he begin to suspect that there was another one of me?" - Когда он начал подозревать, что есть другой я?
"He knew something was wrong from the first. - Он понял, что что-то не так, с самого начала.
A man doesn't lose a hundred pounds in an instant without there being something wrong. Когда все так, человек не худеет разом на сто фунтов.
And he knew something was very wrong when all his accounts were cleaned out. И уж совсем он понял, что что-то не так, когда все его счета опустели.
These were not forgeries, and he knew it. Это был не подлог, и он это знал.
They were not as good as good forgeries, for they were hurried and all different and very nervous. Они не могли бы устроить хороший подлог, потому что торопились, все говорили по-разному и нервничали.
But they were all genuine signatures, he admitted that. А подписи были настоящими, он их признал.
Damn, you are a curious fellow, Clem!" Черт, интересный ты парень, Клем!
"How much does Veronica know, and how? - Много ли поняла Вероника, и как?
What does she want? И чего она хочет?
What does he?" А он?
"He says that she also began to guess from the first. - Говорит, начала догадываться с самого начала.
'You act like you're only half a man, Clem,' she would say to him, to you, that is. "Ведешь себя как недочеловек, Клем", - говорила она ему, то есть, тебе.
She wants to see more of her husband, she says, the other half. Хочет видеть больше своего мужа, говорит, другую половинку.
And he wants to trade places with you, at least from time to time on a trial basis." А он хочет поменяться с тобой местами, по крайней мере, время от времени, на пробу.
"I won't do it! - Не буду!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Лафферти читать все книги автора по порядку

Рафаэль Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x