Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
С коммивояжером Клемом случилась неприятность: он в одночасье похудел на 45 килограмм. Но это лишь верхушка айсберга, ведь вслед за этим Клему удалось связаться... с самим собой!
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "I study the analysts now since they don't do any good at studying me, and I've learned an old analyst's trick. | - Я сейчас изучаю психоаналитиков, раз уж они не смогли изучить меня, и узнал один их трюк. |
| I take an old face-on photo of myself, divide it down the center, and then complete each half with its mirror image. | Я беру свою старую фотографию, разрезаю посередине, и соединяю каждую половину с ее зеркальным отражением. |
| It gives two faces just a little bit different. | Получаются два лица, которые чуть-чуть различаются. |
| Nobody has the two sides of his face quite alike. | У каждого две половины чуть-чуть различаются. |
| These two different faces are supposed to indicate two different aspects of the personality. | Предполагается, что эти два лица отображают две стороны личности. |
| I study myself, now, and I see that I am becoming more like one of the constructions; so he must be becoming more like the other construction. | Я смотрю на себя и вижу, что все больше становлюсь похожим на одну такую сторону; ну, а он должен становиться все больше похожим на другую. |
| He mentions that there are disturbances between Veronica and himself, does he? | Он говорит, что между ним и Вероникой есть какие-то неровности, так ведь? |
| And neither of them quite understands what is the matter? | И никто из них не понимает, в чем дело? |
| Neither do I." | Вот и я не понимаю. |
| Clem lived modestly, but he began to drink more than he had. | Клем жил скромно, но начал больше пить. |
| He watched, through his intermediary Joe and by other means, the doings of his other self. | Он наблюдал, через своего посредника Джо, и всякими другими способами, за другим собой. |
| And he waited. | И ждал. |
| This was the most peculiar deal he had ever met, but he hadn't been foxed on very many deals. | Это была самая необычная его сделка, а обдурить его в сделках могли немногие. |
| "He's no smarter than I am," Clem insisted. | - Он не умнее меня, - крутилось в голове у Клема. |
| "But, by cracky, if he's me, he's pretty smart at that. | - Но, с ума сойти, если он это я, он все же довольно умный. |
| What would he do if he were in my place? | Что бы он сделал, будь он на моем месте? |
| And I guess, in a way, he is." | И, я так понимаю, в каком-то смысле он уже на моем месте. |
| Following his avocation of drinking and brooding and waiting, Clem frequented various little places, and one day he was in the Two-Faced Bar and Grill. | Следуя своей привычке выпивать, размышлять и ждать, Клем бывал в разных небольших заведениях, и вот что однажды случилось в баре у Двуликого. |
| This was owned and operated by Two-Face Terrel, a double-dealer and gentleman, even something of a dandy. | Этим баром заправлял Двуликий Террел, двурушник и джентльмен, в чем-то даже денди. |
| A man had just seated himself at a dim table with Clem, had been served by Two-Face, and now the man began to talk. | Какой-то человек уселся за слабо освещенный стол рядом с Клемом, и как только Двуликий принес выпивку, он начал говорить. |
| "Why did Matthew have two donkeys?" the man asked. | - Почему у Матфея два осла? - спросил человек. |
| "Matthew who?" Clem asked. | - Какой такой Матфей? - спросил Клем. |
| "I don't know what you're talking about." | - Не понимаю, о чем вы. |
| "I'm talking about 21:1-9, of course," the man said. | - О стихах с первого по девятый, песнь двадцать один, конечно, - сказал человек. |
| "The other Gospels have only one donkey. | - В других Евангелиях только один осел. |
| Did you ever think about that?" | Когда-нибудь думали об этом? |
| "No, I'd never given it a thought," Clem said. | - Нет, как-то не приходилось, - сказал Клем. |
| "Well, tell me then, why does Matthew have two demoniacs?" | - Ну тогда скажите, почему у Матфея два беса? |
| "What?" | - Чего? |
| "8:28-34. | - Стихи с двадцать восьмого по тридцать четвертый, песнь восемь. |
| The other evangelists have only one crazy man." | У других евангелистов только один бесноватый. |
| "Maybe there was only one loony at first, and he drove the guy drinking next to him crazy." | - Может, сначала был только один чокнутый, а потом он и другого с ума свел, который рядом пил. |
| "That's possible. | - Это возможно. |
| Oh, you're kidding. | А, вы шутите. |
| But why does Matthew have two blind men?" | Но почему у Матфея двое слепых? |
| "Number of a number, where does this happen?" Clem asked. | - Стих и песня, где там двое слепых? - спросил Клем. |
| "9:27-31, and again 20:29-34. | - С двадцать седьмого по тридцать первый, песнь девять, и еще с двадцать девятого по тридцать четвертый, песнь двадцать. |
| In each case the other gospelers have only one blind man. | В обоих случаях у остальных только один слепой. |
| Why does Matthew double so many things? | Почему Матфей столько всего удваивает? |
| There are other instances of it." | Есть и другие примеры. |
| "Maybe he needed glasses," Clem said. | - Может, ему очки были нужны, - сказал Клем. |
| "No," the man whispered, | - Нет, - прошептал человек. |
| "I think he was one of us." | - Думаю, он был одним из нас. |
| "What 'us' are you talking about?" Clem asked. But already he had begun to suspect that his case was not unique. | - О каких "нас" вы говорите? - спросил Клем, но уже начал подозревать, что его случай не уникален. |
| Suppose that it happened one time out of a million? | Предположим, такое случается один раз на миллион? |
| There would still be several hundred such sundered persons in the country, and they would tend to congregate in such places as the Two-Faced Bar and Grill. | Тогда в стране есть несколько сотен таких расколотых людей, и они склонны собираться - в таких местах, как гриль-бар у Двуликого. |
| And there was something deprived or riven about almost every person who came into the place. | Чувствовалось, что почти каждый посетитель здесь чего-то лишен или как будто расщеплен. |
| "And remember," the man was continuing, "the name or cognomen of one of the other Apostles was 'The Twin.' | - И вспомните, - продолжал человек, - что имя -ну, или прозвище - еще одного апостола было "близнец". |
| But of whom was he twin? | Но чей он был близнец? |
| I think there was the beginning of a group of them there already." | Думаю, наша общество зародилось уже тогда. |
| "He wants to see you," Joe Zabotsky told Clem when they met several months later. | - Он хочет тебя видеть, - сказал Джо Заботски Клему, когда они встретились спустя несколько месяцев. |
| "So does she." | - Она тоже. |
| "When did he begin to suspect that there was another one of me?" | - Когда он начал подозревать, что есть другой я? |
| "He knew something was wrong from the first. | - Он понял, что что-то не так, с самого начала. |
| A man doesn't lose a hundred pounds in an instant without there being something wrong. | Когда все так, человек не худеет разом на сто фунтов. |
| And he knew something was very wrong when all his accounts were cleaned out. | И уж совсем он понял, что что-то не так, когда все его счета опустели. |
| These were not forgeries, and he knew it. | Это был не подлог, и он это знал. |
| They were not as good as good forgeries, for they were hurried and all different and very nervous. | Они не могли бы устроить хороший подлог, потому что торопились, все говорили по-разному и нервничали. |
| But they were all genuine signatures, he admitted that. | А подписи были настоящими, он их признал. |
| Damn, you are a curious fellow, Clem!" | Черт, интересный ты парень, Клем! |
| "How much does Veronica know, and how? | - Много ли поняла Вероника, и как? |
| What does she want? | И чего она хочет? |
| What does he?" | А он? |
| "He says that she also began to guess from the first. | - Говорит, начала догадываться с самого начала. |
| 'You act like you're only half a man, Clem,' she would say to him, to you, that is. | "Ведешь себя как недочеловек, Клем", - говорила она ему, то есть, тебе. |
| She wants to see more of her husband, she says, the other half. | Хочет видеть больше своего мужа, говорит, другую половинку. |
| And he wants to trade places with you, at least from time to time on a trial basis." | А он хочет поменяться с тобой местами, по крайней мере, время от времени, на пробу. |
| "I won't do it! | - Не буду! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать