LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Юмористическая фантастика » Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты

Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
С коммивояжером Клемом случилась неприятность: он в одночасье похудел на 45 килограмм. Но это лишь верхушка айсберга, ведь вслед за этим Клему удалось связаться... с самим собой!

Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You will try real hard, Clem. - Ты очень постараешься, Клем.
We both will. Мы оба очень постараемся.
Thank you, Mr. Zabotsky, for your discretion in an odd situation." Спасибо, мистер Заботски, за то, что вошли в наше непростое положение.
Well, it went pretty well, so well in fact there had to be a catch to it. Ну, и все прошло хорошо, так хорошо, что даже подозрительно.
Veronica was an unusual and desirable woman, and Clem had missed her. Вероника была необыкновенной женщиной, Клем по ней скучал.
They did the town mildly. Они побродили по городу.
They used to do it once a year, but they had been apart in their present persons for several years. Так бывало-то раз в год, а в нынешних личностях они вообще несколько лет не виделись.
And yet Veronica would want to revisit "that little place we were last year, oh, but that wasn't you, was it, Clem? - that was Clem," and that kind of talk was confusing. И все же Вероника предлагала иногда снова пойти в "местечко, где мы были в том году, а, но это же был не ты, Клем? - это был Клем", и такие разговоры сбивали с толку.
They dined grandly, and they talked intimately but nervously. Они роскошно поужинали, и поговорили как близкие люди, хотя и нервничали.
There was real love between them, or among them, or around them somehow. Между ними была настоящая любовь, или среди них, или как-нибудь вокруг них.
They didn't understand how it had turned grotesque. Они и сами не поняли, как все обратилось вдруг в нелепицу.
"He never quite forgave you for clearing out the accounts," Veronica said. - Он так тебя и не простил за закрытие счетов, -сказала Вероника.
"But it was my money, Veronica," Clem insisted. - Но это же были мои деньги, Вероника.
"I earned it by the sweat of my tongue and my brain. Я заработал их потом головы и языка.
He had nothing to do with it." Он вообще не имеет к ним отношения.
"But you're wrong, dear Clem. - Нет, дорогой Клем, ты не прав.
You worked equally for it when you were one. Ты одинаково их заработал, когда были одним.
You should have taken only half of it." Нужно было взять только половину.
They came back to Veronica's hotel, and one of the clerks looked at Clem suspiciously. Они пришли в гостиницу к Веронике, и сотрудник подозрительно посмотрел на Клема.
"Didn't you just go up, and then come down, and then go up again?" he asked. - Это не вы только что поднялись, а потом спустились, а теперь снова поднимаетесь? -спросил он.
"I have my ups and downs, but you may mean some thing else," Clem said. - Я-то поднимаюсь и опускаюсь, но вы, может, на что другое намекаете? - сказал Клем.
"Now don't be nervous, dear," Veronica said. - Ну, не нервничай, дорогой, - сказала Вероника.
They were up in Veronica's room now, and Clem was looking around very nervously. Они уже были в номере, и теперь Клем нервно озирался по сторонам.
He had jumped at a mirror, not being sure that it was. Перед зеркалом он подскочил.
"I am still your wife," Veronica said, "and nothing has changed, except everything. - Я все еще твоя жена, - сказала Вероника, - и совсем ничего не изменилось, кроме вообще всего.
I don't know how, but I'm going to put things together again. Не знаю как, но я хочу все собрать обратно.
You have to have missed me! Как ты, наверно, по мне скучал!
Give now! " And she swept him off his feet as though he were a child. Ну, иди же! - и она, как ребенка, вытащила его из башмаков.
Clem had always loved her for her sudden strength. Клем любил ее внезапную силу.
If you haven't been up in Veronica's arms, then you haven't been anywhere. Если не можешь завестись в ее руках, то не можешь завестись нигде.
"Get your pumpkin-picking hands off my wife, you filthy oaf!" a voice cracked out like a bullwhip, and Veronica dropped Clem thuddingly from the surprise of it. - Убери свои тыквопакши от моей жены, ты, грязный деревенщина! - щелкнул, как хлыст, голос, и Вероника от удивления с глухим стуком выронила Клема.
"Oh, Clem!" she said with exasperation, "you shouldn't have come here when I was with Clem. - Эй, Клем! - сказала она раздраженно, - ты не должен был приходить сюда, пока я с Клемом.
Now you've spoiled everything. Ты все испортил.
You can't be jealous of each other. Ты не можешь ревновать сам себя.
You're the same man. Ты один и тот же человек.
Let's all pack up and go home and make the best of it. Давайте все соберемся, поедем домой, и чтоб все было хорошо.
Let people talk if they want to." И пусть говорят, что хотят.
"Well, I don't know what to do," Clem said. - Не знаю, что и делать, - сказал Клем.
"This isn't the way. Так не годится.
There isn't any way at all. Так совсем не годится.
Nothing can ever be right with us when we are three." Когда нас трое, ничего хорошего ждать не приходится.
"There is a way," Veronica said with sudden steel in her voice. - Так годится, - сказала Вероника с неожиданным металлом в голосе.
"You boys will just have to get together again. - Тебе, мальчики, просто придется снова стать вместе.
I am laying down the law now. В общем, командовать парадом буду я.
For a starter each of you lose a hundred pounds. Для начала каждый из тебя похудеет на сто фунтов.
I give you a month for it. Даю вам месяц.
You're both on bread and water from now on. С сегодняшнего дня ты оба на хлебе и воде.
No, come to think of it, no bread! Да нет, о чем это я, никакого хлеба!
No water either; that may be fattening, too. Ну, и никакой воды; от нее тоже можно потолстеть.
You're both on nothing for a month." В течение месяца ты оба на ничем.
"We won't do it," both Clems said. - Нет, - сказали оба Клема.
"It'd kill us." - Мы же умрем.
"Let it kill you then," Veronica said. - Ну, и умирай тогда, - сказала Вероника.
"You're no good to me the way you are. - Такие, как сейчас, ты мне не нужен.
You'll lose the weight. Похудеешь.
I think that will be the trigger action. Думаю, это будет спусковым крючком.
Then we will all go back to Rock Island or whatever town that was and get the same hotel room where one of you rose in a daze and left the other one unconscious on the bed. Потом мы все вернемся в Рок-Айленд или какой там у тебя был город, и снимем тот самый номер, где один ты встал в недоумении и оставил другого тебя без сознания на кровати.
We will recreate those circumstances and see if you two can't get together again." Восстановим все обстоятельства и посмотрим, сможешь ли ты воссоединиться.
"Veronica," Clem said, "it is physically and biologically impossible." - Вероника, - сказал Клем, - это невозможно с точки зрения физики и биологии.
"Also topologically absurd." - И абсурдно с точки зрения топологии.
"You should have thought of that when you came apart. - Что ж ты об этом не подумал, когда разделялся?
All you have to do now is get together again. Все, что тебе сейчас нужно - это снова срастись.
Do it! Ну так и сделай!
I'm laying down an ultimatum. Это ультиматум.
There's no other way. И никак иначе.
You two will just have to get together again." Тебе двоим нужно всего лишь снова стать одним.
"There is another way," Clem said in a voice so sharp that it scared both Veronica and Clem. - Есть еще один способ, - сказал Клем таким резким голосом, что напугал и Веронику, и Клема.
"What? - Какой?
What is it?" they asked him. Что за способ? - спросили они.
"Veronica, you've got to divide," Clem said. - Вероника, разделиться можешь ты, - сказал Клем.
"You've got to come apart." - Ты можешь разойтись надвое.
"Oh, no. - О, нет.
No!" Нет!
"Now you put on a hundred pounds just as fast as you can, Veronica. - Ты поправишься на сто фунтов так скоро, как только можешь.
Clem," Clem said, "go get a dozen steaks up here for her to start on. - Клем, - сказал Клем, - сходи, принеси ей для начала дюжину стейков.
And about thirty pounds of bone meal, whatever that is. И фунтов тридцать костной муки, что там у них есть.
It sounds like it might help." Кажется, это сработает.
"I'll do it, I'll do it," Clem cried, "and a couple of gallons of blood-pudding. - Принесу, принесу, - воскликнул Клем, - и еще пару галлонов кровяной колбасы.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Лафферти читать все книги автора по порядку

Рафаэль Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img