Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
С коммивояжером Клемом случилась неприятность: он в одночасье похудел на 45 килограмм. Но это лишь верхушка айсберга, ведь вслед за этим Клему удалось связаться... с самим собой!
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You will try real hard, Clem. | - Ты очень постараешься, Клем. |
We both will. | Мы оба очень постараемся. |
Thank you, Mr. Zabotsky, for your discretion in an odd situation." | Спасибо, мистер Заботски, за то, что вошли в наше непростое положение. |
Well, it went pretty well, so well in fact there had to be a catch to it. | Ну, и все прошло хорошо, так хорошо, что даже подозрительно. |
Veronica was an unusual and desirable woman, and Clem had missed her. | Вероника была необыкновенной женщиной, Клем по ней скучал. |
They did the town mildly. | Они побродили по городу. |
They used to do it once a year, but they had been apart in their present persons for several years. | Так бывало-то раз в год, а в нынешних личностях они вообще несколько лет не виделись. |
And yet Veronica would want to revisit "that little place we were last year, oh, but that wasn't you, was it, Clem? - that was Clem," and that kind of talk was confusing. | И все же Вероника предлагала иногда снова пойти в "местечко, где мы были в том году, а, но это же был не ты, Клем? - это был Клем", и такие разговоры сбивали с толку. |
They dined grandly, and they talked intimately but nervously. | Они роскошно поужинали, и поговорили как близкие люди, хотя и нервничали. |
There was real love between them, or among them, or around them somehow. | Между ними была настоящая любовь, или среди них, или как-нибудь вокруг них. |
They didn't understand how it had turned grotesque. | Они и сами не поняли, как все обратилось вдруг в нелепицу. |
"He never quite forgave you for clearing out the accounts," Veronica said. | - Он так тебя и не простил за закрытие счетов, -сказала Вероника. |
"But it was my money, Veronica," Clem insisted. | - Но это же были мои деньги, Вероника. |
"I earned it by the sweat of my tongue and my brain. | Я заработал их потом головы и языка. |
He had nothing to do with it." | Он вообще не имеет к ним отношения. |
"But you're wrong, dear Clem. | - Нет, дорогой Клем, ты не прав. |
You worked equally for it when you were one. | Ты одинаково их заработал, когда были одним. |
You should have taken only half of it." | Нужно было взять только половину. |
They came back to Veronica's hotel, and one of the clerks looked at Clem suspiciously. | Они пришли в гостиницу к Веронике, и сотрудник подозрительно посмотрел на Клема. |
"Didn't you just go up, and then come down, and then go up again?" he asked. | - Это не вы только что поднялись, а потом спустились, а теперь снова поднимаетесь? -спросил он. |
"I have my ups and downs, but you may mean some thing else," Clem said. | - Я-то поднимаюсь и опускаюсь, но вы, может, на что другое намекаете? - сказал Клем. |
"Now don't be nervous, dear," Veronica said. | - Ну, не нервничай, дорогой, - сказала Вероника. |
They were up in Veronica's room now, and Clem was looking around very nervously. | Они уже были в номере, и теперь Клем нервно озирался по сторонам. |
He had jumped at a mirror, not being sure that it was. | Перед зеркалом он подскочил. |
"I am still your wife," Veronica said, "and nothing has changed, except everything. | - Я все еще твоя жена, - сказала Вероника, - и совсем ничего не изменилось, кроме вообще всего. |
I don't know how, but I'm going to put things together again. | Не знаю как, но я хочу все собрать обратно. |
You have to have missed me! | Как ты, наверно, по мне скучал! |
Give now! " And she swept him off his feet as though he were a child. | Ну, иди же! - и она, как ребенка, вытащила его из башмаков. |
Clem had always loved her for her sudden strength. | Клем любил ее внезапную силу. |
If you haven't been up in Veronica's arms, then you haven't been anywhere. | Если не можешь завестись в ее руках, то не можешь завестись нигде. |
"Get your pumpkin-picking hands off my wife, you filthy oaf!" a voice cracked out like a bullwhip, and Veronica dropped Clem thuddingly from the surprise of it. | - Убери свои тыквопакши от моей жены, ты, грязный деревенщина! - щелкнул, как хлыст, голос, и Вероника от удивления с глухим стуком выронила Клема. |
"Oh, Clem!" she said with exasperation, "you shouldn't have come here when I was with Clem. | - Эй, Клем! - сказала она раздраженно, - ты не должен был приходить сюда, пока я с Клемом. |
Now you've spoiled everything. | Ты все испортил. |
You can't be jealous of each other. | Ты не можешь ревновать сам себя. |
You're the same man. | Ты один и тот же человек. |
Let's all pack up and go home and make the best of it. | Давайте все соберемся, поедем домой, и чтоб все было хорошо. |
Let people talk if they want to." | И пусть говорят, что хотят. |
"Well, I don't know what to do," Clem said. | - Не знаю, что и делать, - сказал Клем. |
"This isn't the way. | Так не годится. |
There isn't any way at all. | Так совсем не годится. |
Nothing can ever be right with us when we are three." | Когда нас трое, ничего хорошего ждать не приходится. |
"There is a way," Veronica said with sudden steel in her voice. | - Так годится, - сказала Вероника с неожиданным металлом в голосе. |
"You boys will just have to get together again. | - Тебе, мальчики, просто придется снова стать вместе. |
I am laying down the law now. | В общем, командовать парадом буду я. |
For a starter each of you lose a hundred pounds. | Для начала каждый из тебя похудеет на сто фунтов. |
I give you a month for it. | Даю вам месяц. |
You're both on bread and water from now on. | С сегодняшнего дня ты оба на хлебе и воде. |
No, come to think of it, no bread! | Да нет, о чем это я, никакого хлеба! |
No water either; that may be fattening, too. | Ну, и никакой воды; от нее тоже можно потолстеть. |
You're both on nothing for a month." | В течение месяца ты оба на ничем. |
"We won't do it," both Clems said. | - Нет, - сказали оба Клема. |
"It'd kill us." | - Мы же умрем. |
"Let it kill you then," Veronica said. | - Ну, и умирай тогда, - сказала Вероника. |
"You're no good to me the way you are. | - Такие, как сейчас, ты мне не нужен. |
You'll lose the weight. | Похудеешь. |
I think that will be the trigger action. | Думаю, это будет спусковым крючком. |
Then we will all go back to Rock Island or whatever town that was and get the same hotel room where one of you rose in a daze and left the other one unconscious on the bed. | Потом мы все вернемся в Рок-Айленд или какой там у тебя был город, и снимем тот самый номер, где один ты встал в недоумении и оставил другого тебя без сознания на кровати. |
We will recreate those circumstances and see if you two can't get together again." | Восстановим все обстоятельства и посмотрим, сможешь ли ты воссоединиться. |
"Veronica," Clem said, "it is physically and biologically impossible." | - Вероника, - сказал Клем, - это невозможно с точки зрения физики и биологии. |
"Also topologically absurd." | - И абсурдно с точки зрения топологии. |
"You should have thought of that when you came apart. | - Что ж ты об этом не подумал, когда разделялся? |
All you have to do now is get together again. | Все, что тебе сейчас нужно - это снова срастись. |
Do it! | Ну так и сделай! |
I'm laying down an ultimatum. | Это ультиматум. |
There's no other way. | И никак иначе. |
You two will just have to get together again." | Тебе двоим нужно всего лишь снова стать одним. |
"There is another way," Clem said in a voice so sharp that it scared both Veronica and Clem. | - Есть еще один способ, - сказал Клем таким резким голосом, что напугал и Веронику, и Клема. |
"What? | - Какой? |
What is it?" they asked him. | Что за способ? - спросили они. |
"Veronica, you've got to divide," Clem said. | - Вероника, разделиться можешь ты, - сказал Клем. |
"You've got to come apart." | - Ты можешь разойтись надвое. |
"Oh, no. | - О, нет. |
No!" | Нет! |
"Now you put on a hundred pounds just as fast as you can, Veronica. | - Ты поправишься на сто фунтов так скоро, как только можешь. |
Clem," Clem said, "go get a dozen steaks up here for her to start on. | - Клем, - сказал Клем, - сходи, принеси ей для начала дюжину стейков. |
And about thirty pounds of bone meal, whatever that is. | И фунтов тридцать костной муки, что там у них есть. |
It sounds like it might help." | Кажется, это сработает. |
"I'll do it, I'll do it," Clem cried, "and a couple of gallons of blood-pudding. | - Принесу, принесу, - воскликнул Клем, - и еще пару галлонов кровяной колбасы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать