Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
С коммивояжером Клемом случилась неприятность: он в одночасье похудел на 45 килограмм. Но это лишь верхушка айсберга, ведь вслед за этим Клему удалось связаться... с самим собой!
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let him stew in it!" Then Clem called Clem a name so vile that it will not be given here. | Пускай сварится в этом! - тут Клем назвал Клема так мерзко, что в рассказе мы это опустим. |
"Take it easy, Clem," Joe remonstrated. | - Полегче, Клем, - стал успокаивать его Джо. |
"It's yourself you are calling that." | - Ты ведь себя так называешь. |
There was a quizzical young-old man who came sometimes into the Two-Faced Bar and Grill. | В бар у Двуликого иногда заходил один насмешливый моложавый старик. |
They caught each other's eye this day, and the young-old began to talk. | В тот день они встретились глазами, и моложавый начал говорить. |
"Is not consciousness the thing that divides man from the animals?" he asked. | - Не сознание ли есть то, что отличает человека от животного? - спросил он. |
"But consciousness is a double thing, a seeing one's self; not only a knowing, but a knowing that one knows. | - Но ведь сознание - это нечто двойное, то, что видит самое себя; не только знание, но знание о том, что оно знает. |
So the human person is of its essence double. | Так что человек по самой природе своей сдвоен. |
How this is commonly worked out in practice, I don't understand. | Как это обычно работает на практике, я не понимаю. |
Our present states are surely not the common thing." | Наше нынешнее состояние уж точно не обычно. |
"My own consciousness isn't intensified since my person is doubled," Clem said. | - Что касается моего сознания, то оно не обострилось, когда моя личность раздвоилась, -сказал Клем. |
"It's all the other way. | - Совсем наоборот. |
My consciousness is weakened. | Мое сознание ослабло. |
I've become a creature of my own unconscious. | Я стал существом своего бессознательного. |
There's something about you that I don't like, man." | Слушайте, что-то мне в вас не нравится. |
"The animal is simple and single," the young-old man said. | - Животное просто и одиноко, - сказал моложавый. |
"It lacks true reflexive consciousness. | - Ему недостает истинно рефлексирующего сознания. |
But man is dual (though I don't understand the full meaning of it here) and he has at least intimations of true consciousness. | Но человек дуален (хотя я не понимаю полного значения этого слова), и у него есть по крайней мере признаки истинного сознания. |
And what is the next step?" | Но каков следующий шаг? |
"I fathom you now," Clem said. | - Теперь я понял, - сказал Клем. |
"My father would have called you a Judas Priest." | - Мой отец назвал бы вас Иудушкой. |
"I don't quite call myself that. | - Я себя так не называю. |
But what follows the singularity of the animal and duality of man? | Но что следует дальше, за сингулярностью животного и дуальностью человека? |
You recall the startling line of Chesterton? - 'we trinitarians have known it is not good for God to be alone.' | Помните поразительную строку из Честертона? "Мы, тринитарии, поняли, что Богу плохо быть одному". |
But was His case the same as ours? | Но был ли Его случай таким же, как наши? |
Did He do a violent double take, or triple take, when He discovered one day that there were Three of Him? | Испытал ли Он ужасный двойной удар, или тройной удар, когда обнаружил однажды, что Его - Трое? |
Has He ever adjusted to it? | Приспособился ли Он к этому? |
Is it possible that He can?" | Смог ли Он? |
"Aye, you're a Judas Priest. | - Да, ты Иудушка. |
I hate the species." | Ненавижу таких. |
"But I am not, Mr. Clendenning. | - Нет, нет, послушайте, мистер Кленденнинг. |
I don't understand this sundering any more than you do. | При чем тут Иудушка? Я знаю об этом расщеплении не больше вас. |
It happens only one time in a million, but it has happened to us. | Такое бывает один на миллион, но с нами же это случилось. |
Perhaps it would happen to God but one time in a billion billion, but it has happened. | Возможно, такое могло случиться и с Богом, один на миллиард миллиардов, но случилось. |
The God who is may be much rarer than any you can imagine. | Бог, который встречается гораздо реже, чем вы только можете себе представить. |
"Let me explain: my other person is a very good man, much better than when we were conjoined. | Позвольте объяснить: моя другая личность - очень хороший человек, гораздо лучше, чем когда мы разъединились. |
He's a dean already, and he'll be a bishop within five years. | Он уже декан, и через пять лет будет епископом. |
Whatever of doubt and skepticism that was in me originally is still in the me here present, and it is somehow intensified. | Сомнения и скептицизм, которые были во мне, они все остались, и даже усилились. |
I do not want to be dour or doubting. | Я не хочу быть маловером. |
I do not want to speak mockingly of the great things. | Я не хочу высмеивать великое. |
But the bothering things are all in the me here. | Но все, что меня мучает, все здесь, во мне. |
The other me is freed of them. | Другой я свободен от них. |
"Do you think that there might have a been a sundered-off Napoleon who was a bumbler at strategy and who was a nervous little coward? | Думаете, не мог разве Наполеон быть расщеплен на гениального стратега и нервного трусишку? |
Did there remain in backwoods Kentucky for many years a sundered-off Lincoln who gave full rein to his inborn delight in the dirty story, the dirty deal, the barefoot life, the loutishness ever growing? | Не мог разве в глуши Кентукки много лет жить расщепленный Линкольн, полностью отдавшийся своим врожденным порочным наслаждениям, выросший в грязи и невежестве? |
Was there a sundered-off Augustine who turned ever more Manichean, who refined more and more his arts of false logic and fornication, who howled against reason, who joined the cultishness of the crowd? | Разве не могло быть второго Августина, который обратился в манихейство и все более и более упражнял свое искусство ложной логики и разврата, который выступал вопреки разуму на потребу толпе? |
Is there an anti-Christ - the man who fled naked from the garden at dusk leaving his garment behind? | Был ли анти-Христос - человек, бежавший из сада на закате нагишом, оставив одежды? |
We know that both do not keep the garment at the moment of sundering." | Мы знаем, что оба в момент расщепления не сохранили своего одеяния. |
"Damned if I know, Judas Priest. | - Черт меня побери, если знаю, Иудушка. |
Your own father-name abomination, was there another of him? | Твой грязный тезка, был ли другой он? |
Was he better or worse? | Был он лучше или еще хуже? |
I leave you." | Я пошел. |
"She is in town and is going to meet you tonight," Joe Zabotsky told Clem at their next monthly meeting. | - Она в городе и хочет с тобой встретиться сегодня, - сказал Клему Джо Заботски при их следующей ежемесячной встрече. |
"We've got it all set up." | - Мы все устроили. |
"No, no, not Veronica!" Clem was startled. | - Нет, нет, не Вероника! - испугался Клем. |
"I'm not ready for it." | - Я не готов. |
"She is. | - Она готова. |
She's a strong-minded woman, and she knows what she wants." | Она решительная женщина, и знает, чего хочет. |
"No she doesn't, Joe. | - Нет, не знает, Джо. |
I'm afraid of it. | Я боюсь. |
I haven't touched a woman since Veronica." | У меня не было женщин после нее. |
"Damn it, Clem, this is Veronica that we're talking about. | - Черт побери, Клем, мы говорим о Веронике. |
It isn't as though you weren't still married to her." | Не то чтобы ты уже не был на ней женат. |
"I'm still afraid of it, Joe. | - Я все-таки боюсь, Джо. |
I've become something unnatural now. | Я стал каким-то неестественным. |
Where am I supposed to meet her? | Где мы должны встретиться? |
Oh, oh you son of a snake! | А-а, вот ты ж гад! |
I can feel her presence. | Я вижу, она здесь. |
She was already in the place when I came in. | Она уже была, когда я пришел. |
No, no, Veronica, I'm not the proper one. | Нет, нет, Вероника, я не он. |
It's all a case of mistaken identity." | Это ошибка при опознании. |
"It sure is, Clem Clam," said the strong-minded Veronica as she came to their table. | - Конечно, конечно, это ошибка, Клем Клам, -сказала решительная Вероника, подойдя к их столику. |
"Come along now. | - Пошли. |
You're going to have more explaining to do than any man I ever heard of." | Кажется, мне никто столько в жизни не объяснял, сколько тебе сейчас придется. |
"But I can't explain it, Veronica. | - Вероника, я не могу ничего объяснить. |
I can't explain any of it." | Ну совсем ничего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать