О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О.
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She bivouacked on the trail of the great unknown "catch," eating her dry bread and tightening her belt day by day. | Она шла по следу великой неведомой "добычи", поддерживая свои силы черствым хлебом и все туже затягивая пояс. |
On her face was the faint, soldierly, sweet, grim smile of the preordained man-hunter. | На ее лице играла легкая, томная, мрачная боевая улыбка прирожденной охотницы за мужчинами. |
The store was her forest; and many times she raised her rifle at game that seemed broad-antlered and big; but always some deep unerring instinct-perhaps of the huntress, perhaps of the woman-made her hold her fire and take up the trail again. | Магазин был ее лесом; часто, когда дичь казалась крупной и красивой, она поднимала ружье, прицеливаясь, но каждый раз какой-то глубокий безошибочный Инстинкт - охотницы, или, может быть, женщины - удерживал ее от выстрела, и она шла по новому следу. |
Lou flourished in the laundry. | Лу процветала в прачечной. |
Out of her $18.50 per week she paid $6. for her room and board. | Из своих восемнадцати долларов пятидесяти центов в неделю она платила шесть долларов за комнату и стол. |
The rest went mainly for clothes. | Остальное тратилось на одежду. |
Her opportunities for bettering her taste and manners were few compared with Nancy's. | По сравнению с Нэнси у нее было мало возможностей улучшить свой вкус и манеры. |
In the steaming laundry there was nothing but work, work and her thoughts of the evening pleasures to come. | Ведь день она гладила в душной прачечной, гладила и мечтала о том, как приятно проведет вечер. |
Many costly and showy fabrics passed under her iron; and it may be that her growing fondness for dress was thus transmitted to her through the conducting metal. | Под ее утюгом перебывало много дорогих пышных платьев, и, может быть, все растущий интерес к нарядам передавался ей по этому металлическому проводнику. |
When the day's work was over Dan awaited her outside, her faithful shadow in whatever light she stood. | Когда она кончала работу, на улице уже дожидался Дэн, ее верная тень при любом освещении. |
Sometimes he cast an honest and troubled glance at Lou's clothes that increased in conspicuity rather than in style; but this was no disloyalty; he deprecated the attention they called to her in the streets. | Иногда при взгляде на туалеты Лу, которые становились все более пестрыми и безвкусными, в его честных глазах появлялось беспокойство. Но он не осуждал ее - ему просто не нравилось, что она привлекает к себе внимание прохожих. |
And Lou was no less faithful to her chum. | Лу была по-прежнему верна своей подруге. |
There was a law that Nancy should go with them on whatsoever outings they might take. Dan bore the extra burden heartily and in good cheer. | По нерушимому правилу Нэнси сопровождала их, куда бы они ни отправлялись, и Дэн весело и безропотно нес добавочные расходы. |
It might be said that Lou furnished the color, Nancy the tone, and Dan the weight of the distraction-seeking trio. | Этому трио искателей развлечений Лу, так сказать, придавала яркость, Нэнси - тон, а Дэн -вес. |
The escort, in his neat but obviously ready-made suit, his ready-made tie and unfailing, genial, ready-made wit never startled or clashed. | На этого молодого человека в приличном стандартном костюме, в стандартном галстуке, всегда с добродушной стандартной шуткой наготове, можно было положиться. |
He was of that good kind that you are likely to forget while they are present, but remember distinctly after they are gone. | Он принадлежал к тем приятным людям, о которых легко забываешь, когда они рядом, но которых вспоминаешь часто, когда они уходят. |
To Nancy's superior taste the flavor of these ready-made pleasures was sometimes a little bitter: but she was young; and youth is a gourmand, when it cannot be a gourmet. | Для взыскательной Нэнси в этих стандартных развлечениях был иногда горьковатый привкус. Но она была молода, а молодость жадна и за неимением лучшего заменяет качество количеством. |
"Dan is always wanting me to marry him right away," Lou told her once. | - Дэн все настаивает, чтобы мы поженились, -однажды призналась Лу. |
"But why should I? | - А к чему мне это? |
I'm independent. I can do as I please with the money I earn; and he never would agree for me to keep on working afterward. | Я сама себе хозяйка и трачу свои деньги, как хочу. А он ни за что не позволит мне работать. |
And say, Nance, what do you want to stick to that old store for, and half starve and half dress yourself? | Послушай, Нэн, что ты торчишь в своей лавчонке? Ни поесть, ни одеться как следует. |
I could get you a place in the laundry right now if you'd come. | Скажи только слово, и я устрою тебя в прачечную. |
It seems to me that you could afford to be a little less stuck-up if you could make a good deal more money." | Ты бы сбавила форсу, у нас зато можно заработать. |
"I don't think I'm stuck-up, Lou," said Nancy, "but I'd rather live on half rations and stay where I am. | - Тут дело не в форсе, Лу, - сказала Нэнси. - Я предпочту остаться там даже на половинном пайке. |
I suppose I've got the habit. | Привычка, наверное. |
It's the chance that I want. | Мне нужен шанс. |
I don't expect to be always behind a counter. | Я ведь не собираюсь провести за прилавком всю жизнь. |
I'm learning something new every day. | Каждый день я узнаю что-нибудь новое. |
I'm right up against refined and rich people all the time-even if I do only wait on them; and I'm not missing any pointers that I see passing around." | Я все время имею дело с богатыми и воспитанными людьми, - хоть я их только обслуживаю, - и можешь быть уверена, что я Ничего не пропускаю. |
"Caught your millionaire yet?" asked Lou with her teasing laugh. | - Изловила своего миллионщика? - насмешливо фыркнула Лу. |
"I haven't selected one yet," answered Nancy. | - Пока еще нет, - ответила Нэнси. |
"I've been looking them over." | - Выбираю. |
"Goodness! the idea of picking over 'em! | - Боже ты мой, выбирает! |
Don't you ever let one get by you Nance-even if he's a few dollars shy. | Смотри, Нэн, не упусти, если подвернется хоть один даже с неполным миллионом. |
But of course you're joking-millionaires don't think about working girls like us." | Да ты шутишь - миллионеры и не думают о работницах вроде нас с тобой. |
"It might be better for them if they did," said Nancy, with cool wisdom. "Some of us could teach them how to take care of their money." | - Тем хуже для них, - сказала Нэнси рассудительно, - кое-кто из нас научил бы их обращаться с деньгами. |
"If one was to speak to me," laughed Lou, "I know I'd have a duck-fit." | - Если какой-нибудь со мной заговорит, -хохотала Лу, - я просто в обморок хлопнусь! |
"That's because you don't know any. | - Это потому, что ты с ними не встречаешься. |
The only difference between swells and other people is you have to watch 'em closer. | Разница только в том, что с этими щеголями надо держать ухо востро. |
Don't you think that red silk lining is just a little bit too bright for that coat, Lou?" | Лу, а тебе не кажется, что подкладка из красного шелка чуть-чуть ярковата для такого пальто? |
Lou looked at the plain, dull olive jacket of her friend. | Лу оглядела простенький оливково-серый жакет подруги. |
"Well, no I don't-but it may seem so beside that faded-looking thing you've got on." | - По-моему, нет - разве что рядом с твоей линялой тряпкой. |
"This jacket," said Nancy, complacently, "has exactly the cut and fit of one that Mrs. Van Alstyne Fisher was wearing the other day. | - Этот жакет, - удовлетворенно сказала Нэнси, -точно того же покроя, как у миссис ван Олстин Фишер. |
The material cost me $3.98. I suppose hers cost about $100. more." | Материал обошелся мне в три девяносто восемь -долларов на сто дешевле, чем ей. |
"Oh, well," said Lou lightly, "it don't strike me as millionaire bait. | - Не знаю, - легкомысленно рассмеялась Лу, -клюнет ли миллионер на такую приманку. |
Shouldn't wonder if I catch one before you do, anyway." | Чего доброго, я раньше тебя изловлю золотую рыбку. |
Truly it would have taken a philosopher to decide upon the values of the theories held by the two friends. | Поистине, только философ мог бы решить, кто из подруг прав. |
Lou, lacking that certain pride and fastidiousness that keeps stores and desks filled with girls working for the barest living, thumped away gaily with her iron in the noisy and stifling laundry. | Лу, лишенная той гордости и щепетильности, которая заставляет десятки тысяч девушек трудиться за гроши в магазинах и конторах, весело громыхала утюгом в шумной и душной прачечной. |
Her wages supported her even beyond the point of comfort; so that her dress profited until sometimes she cast a sidelong glance of impatience at the neat but inelegant apparel of Dan-Dan the constant, the immutable, the undeviating. | Заработка хватало ей с избытком, пышность ее туалетов все возрастала, и Лу, уже начинала бросать косые взгляды на приличный, но такой неэлегантный костюм Дэна - Дэна стойкого, постоянного, неизменного. |
As for Nancy, her case was one of tens of thousands. | А Нэнси принадлежала к десяткам тысяч. |
Silk and jewels and laces and ornaments and the perfume and music of the fine world of good-breeding and taste-these were made for woman; they are her equitable portion. | Шелка и драгоценности, кружева и безделушки, духи и музыка, весь этот мир изысканного вкуса создан для женщины, это ее законный удел. |
Let her keep near them if they are a part of life to her, and if she will. | Если этот мир нужен ей, если он для нее - жизнь, то пусть она живет в нем. |
She is no traitor to herself, as Esau was; for she keeps he birthright and the pottage she earns is often very scant. | И она не предает, как Исав, права, данные ей рождением. Похлебка же ее нередко скудна. |
In this atmosphere Nancy belonged; and she throve in it and ate her frugal meals and schemed over her cheap dresses with a determined and contented mind. | Такова была Нэнси. Она процветала в атмосфере магазина и со спокойной уверенностью съедала скромный ужин и обдумывала дешевые платья. |
She already knew woman; and she was studying man, the animal, both as to his habits and eligibility. | Женщину она уже узнала, и теперь изучала свою дичь - мужчину, его обычаи и достоинства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать