LibKing » Книги » Юмор » Юмористические стихи » Александр Резников - Война за небесный мандат

Александр Резников - Война за небесный мандат

Тут можно читать онлайн Александр Резников - Война за небесный мандат - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористические стихи. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Александр Резников - Война за небесный мандат
  • Название:
    Война за небесный мандат
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Александр Резников - Война за небесный мандат краткое содержание

Война за небесный мандат - описание и краткое содержание, автор Александр Резников, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Альтернативная история. Земля, XIII век. Чингисхан умер молодым. Кто будет править этим миром? 

Война за небесный мандат - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война за небесный мандат - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Резников
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Уже Хубилаю за тридцать, и он боевой адмирал. Доверить такую работу монголу?! Да будет ли прок?! Но водит морскую пехоту успешно Толуев сынок. Английских баронов немало сразила его татарва. Он брал в Нидерландах каналы, и даже топил острова. Залив перекрывший баллистой, лежал островок Березань. На нем гарнизон эллинистов велел уничтожить Пусянь. Почуял сернистые газы монгол, прогулявшись по дну, поджег — и взметнул камикадзе цунамивзрывную волну! Теперь ни на карте, ни в море тот остров с огнем не сыскать — косатки с акулами спорят, и трупы спешат обглодать…

Но груз этих воспоминаний, весьма для души дорогой, сейчас не волнует Пусяня, он занят проблемой другой.

— Что слышно в Британии нынче?

— Собачий не слышится лай. Страна — как без челюсти пинчер, — пытался сострить Хубилай. — Я здесь умираю со скуки, и блох развожу в бороде. К оружию тянутся руки, но цели достойные где?! Монгольские волки — не овны, — Толуя волнуется сын, — мы тоже на что-то способны, не только с тобой, господин!

— Путь к славе быть может порочным, — не к месту заметил Пусянь. — Я выбрал на глобусе точку. Мой друг, отправляйся в Бретань. С собой прихвати легионы, и сразу подмоги не жди. Да ладно, ты вроде ученый. К покорности край приведи. И герцога Красного Джона, - Пусянь покрутил кадуцей, - заменит тиран просвещенный в моем безупречном лице. Заменит тиран просвещенный, какого бретонец не знал! Я варвар, но только не Конан— другой породил сериал. Пускай боевые тамтамы врагам предвещают беду! Я знаю — ты чудные храмы построишьв стране Гвеннхаду.

Лишенный гордыни и спеси, тогда Хубилай-коммодор поклон Чингисхану отвесил и тут же оставил шатер.

— Огни загорелись на башнях, — другой полководец изрек, при этом намеренным кашлем внимание хана привлек. — Ты слышишь удары по рельсе, как будто зовут на обед? Восстали крестьяне в Уэльсе, и лорды валлийские вслед. Засады в ущелиях темных разбросаны здесь или тут. Их лучники — парни не промах, без промаха в яблочко бьют. Нас жалит с безумствием лерпийна стрелах размазанный яд. Пусянь поражения терпит — мятежники эти твердят. Душа еле держится в теле, унижен, закован в ярмо. И если ирландцы сумели, валлийцы тем более смо…

— Я понял, — Пусянь усмехнулся. — Какой бестолковый народ. Что, Артур еще не проснулся? Но он их уже не спасет. Восстание глупых — не смелых. Так в джунглях когда-то кричал «Ура, промахнулся Акела!» — вонючий Табаки-шакал. Придется топить в Кардигане мятежных валлийских щенков. Они не забудут Пусяня, в мешках опускаясь на дно!

И вскоре стервятники-грифы нашли на земле благодать. Бродили в руинах Кардиффа — они разучились летать. Клевали с ухмылкою глупой, с большим напряжением сил, великое множество трупов, что здесь император сложил. Вот в луже свернувшейся крови, свободной Британии сын, лежит благородный Глендовер, с ним рядом лежит Лливелин. Последний прерывисто дышит, безвольно срываясь на стон, но хрипы становятся тише, готов отойти в Аффалон.

Над ним, победивший силуров, на теле не чувствуя ран, стоял император манчьжуров, железный хромец Чингисхан. В Кембрийских горахотморожен, и в грязные шкуры одет, но ставший как будто моложе на десять-четырнадцать лет. Свой меч боевой целовал он, потом « милосердный» кинжал:

— Мне этого так не хватало, когда я в постели лежал!

— Доволен собой, кровопийца? — спросил Ллевелин короля.

— Конечно. Теперь я валлиец— куда чистокровней тебя!!! Я в битве не просто согрелся. На зависть далекой родне мной выпито крови Уэльса так много, что я опьянел. Могилы на каждой тропинке, скелеты на каждом углу — мои беспощадные бингиразбили твоих теулу! Твой мир погружен в одичалость. С дракономи желтым крестомдва флага над ним развевалось — сгорели в дыханьи моем!

— Ты сгинешь, убийца наемный, в аду за такие дела! [1] An. Foule Diuell, For Gods sake hence, and trouble vs not, For thou hast made the happy earth thy Hell: Fill'd it with cursing cries, and deepe exclaimes: If thou delight to view thy heynous deeds, Behold this patterne of thy Butcheries. Oh Gentlemen, see, see dead Henries wounds, Open their congeal'd mouthes, and bleed afresh. Blush, blush, thou lumpe of fowle Deformitie: For 'tis thy presence that exhales this blood From cold and empty Veines where no blood dwels. Thy Deeds inhumane and vnnaturall, Prouokes this Deluge most vnnaturall. O God! which this Blood mad'st, reuenge his death: O Earth! which this Blood drink'st, reuenge his death. Either Heau'n with Lightning strike the murth'rer dead: Or Earth gape open wide, and eate him quicke, As thou dost swallow vp this good Kings blood, Which his Hell-gouern'd arme hath butchered Rich. Lady, you know no Rules of Charity, Which renders good for bad, Blessings for Curses An. Villaine, thou know'st nor law of God nor Man, No Beast so fierce, but knowes some touch of pitty Rich. But I know none, and therefore am no Beast An. O wonderfull, when diuels tell the truth! У. Шекспир, «Король Ричард III», перевод Магнума. Ты стонами землю наполнил — ту землю, где радость цвела. Как сыр, что купается в масле, как будто Мальтийский Еврей, ты смотришь на бойню и счастлив, что принял участие в ней, взмахнув нечестивой десницей. С твоим приближением вновь из тел охладевших струится горячая красная кровь. Такому количеству трупов завидовать мог бы Циклоп. Неслыханный, дикий поступок неслыханный вызвал потоп. О, небо, что кровь породило — злодею за смерть отомсти! Землица, что кровь проглотила — убийцу теперь проглоти! — валлиец продолжил устало, — О жалких победах трубя, Пусянь, ты чудовищно жалок, но кто пожалеет тебя?

— Ты сдохнешь с пробоиной в плэйте, к тебе приближается смерть! Вы лучше себя пожалейте, а я не способен жалеть.

— И мне почему-то казалось, не знаешь законов простых. Способно испытывать жалость животное даже — не ты!

— На долгом пути самурая, нигде не считавший потерь, я жалости к павшим не знаю — а стало быть, я и не зверь!

— О чудо! Мерзавец лукавый воистину правду изрек! Из ада явившийся дьявол, на память возьми уголек, — и тут увидал император последний привет болтуна — упала под ноги граната. Увы, не взорвалась она.

Сверкали монгольские сабли, кричали наемники «РЕЖЬ!» И был беспощадно подавлен последний валлийский мятеж. Трофеи разложены в кучи, вернулась законная власть — но отпуск никто не получит, другая война началась.

Гонец, пролетевший над лесом, как будто крылатый Пегас, доставил письмо из Дернесса:

— «Норвежцы напали на нас!» — читал, император, нахмурясь, пакет пожелтевших страниц. — «Их база на острове Льюис, их наглость не знает границ. По снежной Шотландии белой идут, распевая псалмы…» Вторжение в наши пределы?! Обычно вторгаемся мы. Не будем от сложностей бегать и их оставлять на потом. Вперед, уничтожим норвегов — каленым железом сотрем!

Спокойно, без лишней бравады, сплетая «орлов» из кишок, сражался Пусянь на Оркадахи всех постирал в порошок. Никто не попал в крематорий, не будет в земле погребен — все трупы отправлены в море, где брюхо набил Посейдон. В суровые дни или ночи уныло обгладывал кость уставший Харон-перевозчик— ему потрудиться пришлось. Челнок уплывает на запад, и сердце сжимает в груди. Кошмарный залив Флоу-Скапа, моряк, стороной обходи. [2] «Моряк, обходи стороной страшный залив Бенин, их было сорок на корабле — домой не пришел ни один». Перевод с португальского, сложено по итогам первого путешествия португальцев в Бенин.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Резников читать все книги автора по порядку

Александр Резников - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война за небесный мандат отзывы


Отзывы читателей о книге Война за небесный мандат, автор: Александр Резников. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img