Ибрагим Абдуллин - Поднять на смех!

Тут можно читать онлайн Ибрагим Абдуллин - Поднять на смех! - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористические стихи, издательство Современник, год 1984. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ибрагим Абдуллин - Поднять на смех! краткое содержание

Поднять на смех! - описание и краткое содержание, автор Ибрагим Абдуллин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник, авторы которого поэты и прозаики автономных республик и областей РСФСР, вошли рассказы, стихи, басни, притчи, бичующие отдельные пороки, негативные явления, недостатки нашей жизни. В числе авторов — Расул Гамзатов, Мустай Карим, Фазу Алиева, Алим Кешоков, Моисей Ефимов, а также молодые поэты и прозаики, работающие в жанре юмора и сатиры.

Поднять на смех! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поднять на смех! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ибрагим Абдуллин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Извини, дорогой, — прерывает рассказчика один из слушателей. — Ты так интересно рассказываешь нам о приметах, по которым можно определять погоду, что все мы просто мечтаем видеть тебя на месте начальника бюро прогнозов. Вряд ли кто-нибудь сможет так точно предсказывать погоду в нашем городе.

— Я раньше тоже так думал, пока не встретил одного замечательного человека по имени Худаг.

— Неужели он обладает еще большим даром предсказателя?

— Он обладает ревматизмом, радикулитом и подагрой одновременно и предсказывает погоду точнее любых самых точных приборов.

ПОДХАЛИМ

Изнемогая под тяжестью книжного шкафа, Дудаг преодолел последний лестничный пролет — лифт еще не включили. На площадке девятого этажа беспорядочно были навалены чемоданы и картонные коробки, стулья и массивные кресла — начальник Дудага переезжал на новую квартиру.

Начальник посмотрел сначала на обитую дерматином дверь, потом на взмокшего от работы Дудага, на груду вещей, заполнивших лестничную площадку, и сокрушенно покачал головой:

— Не знаю, как и благодарить тебя, чем отплатить за такой непосильный труд?

— Зачем обижаешь, дорогой? Ты же знаешь, как я уважаю тебя, — с трудом переводя дыхание, сказал Дудаг. — Эта ноша показалась мне пухом. Если будет нужно, я готов снова отнести все вещи вниз и мигом принести их обратно.

— Ай да молодец, Дудаг! — обрадовался начальник. — Я всегда говорил, что ты у меня лучший работник. Неси вещи вниз, назад возвращаться не придется. Я перепутал подъезд.

ТРУДОВЫЕ ДЕНЬГИ

Сын Худага решил жениться и попросил отца поскорее устроить свадьбу.

— Я думаю, о свадьбе говорить рано, — сказал Худаг. — Вот когда я увижу, что ты сам сможешь зарабатывать на жизнь, тогда и пошлем сватов к невесте.

Сына очень расстроил ответ отца. Ему хотелось поскорее привести в дом молодую жену. Тогда он пошел к матери, взял у нее деньги и через несколько дней принес их отцу.

— Вот моя первая зарплата, — сказал он.

Худаг взял деньги, посмотрел на них и бросил в огонь.

«Наверное, отцу показалось мало», — подумал сын.

Через две недели он попросил у матери большую сумму и принес деньги отцу. Худаг бросил деньги в огонь, даже не взглянув на них. Сын очень огорчился, но, не сказав ни слова, ушел.

Прошло еще немного времени. Худаг сидел у огня, когда сын опять появился в дверях.

— Отец, — сказал он, — вот это мой заработок. — И когда пламя объяло принесенные сыном деньги, тот, обжигая руки, выхватил полуобгоревшие бумажки из огня.

— Вот теперь я верю, что эти деньги заработаны твоим трудом. Завтра же пошлю сватов к невесте, — радостно сказал отец.

Перевод с осетинского И. Нарижного.

ШАУКАТ ГАЛИЕВ

ПОДВЕЛИ I Твердит приятелям Халим Заела мол жена Уйду мол стал мне - фото 14

ПОДВЕЛИ

I

Твердит приятелям Халим:
Заела, мол, жена,
Уйду, мол, стал мне дом чужим,
Пускай живет одна!
Ну, что сказать ему в ответ
Могли б хоть сто друзей?
И слышит мученик совет:
В какой семье, мол, споров нет?
Детишек пожалей!
Но он не слушает друзей:
— Не буду с ведьмой жить своей.
Развод! В нарсуд скорей!
— Ну что ж, — сказали тут друзья, —
Тебе видней: коль жить нельзя —
Гони ее взашей!

II

Встречая в городе подруг,
Твердила Халима:
— Уйду, сбегу, пока супруг
Не свел меня с ума! —
Ну, что тут скажут ей в ответ
Мудрейших сто подруг?
И слышит, бедная, совет:
Развод, мол, детям лишь во вред,
Отца найдешь не вдруг!
— Нет, нет! — рыдает Халима. —
Уж лучше каторга, тюрьма,
Стыжусь я с ним людей!
— Ну что ж, — подружки говорят, —
Как видно, сам он виноват,
Гони его взашей!

III

Судья Халима с Халимой
Спокойно рассудил,
Судья Халима с Халимой
Надежно помирил.
Теперь цветет, как майский сад,
Сплоченная семья.
А вспоминая про разлад,
Со вздохом оба говорят:
— Попутали друзья!

Перевод с татарского Б. Железнова.

ПОТОМ ЯВИЛСЯ ГАБДУЛХАЙ…

Пришел руководить
Ахмет.
Сказал:
— Ну что за кабинет!
Немедля
Перекрасить пол!
Немедля
Переставить стол!
Немедля
Прорубить окно!
Еще одно,
А то темно!
…Преобразился
Кабинет.
Но в деле
Изменений нет.
И потому
Через квартал
Руководить
Пришел Камал.
Камал, конечно,
Не Ахмет!
Взглянул:
— Ну что за кабинет!
Что за гардины
На окне!
Что за картины
На стене!
…Преобразился
Кабинет.
Но выполненья плана
Нет.
И потому
Опять приказ:
Руководить
Идет Гаяз.
Гаяз, конечно,
Не Камал!
— Ну что за кабинет! —
Сказал. —
Порядка нет,
Уюта нет…
… Преобразился
Кабинет.
Потом явился
Габдулхай…
Стихи сначала начинай.

ДОШЛО

Хайбуш, чуть проснется, подходит к окну
И с кислою миной глядит на прохожих.
Уныло вздыхает Хайбуш: «Ну и ну!
Ну все, как один, на людей не похожи!
А небо! А небо похоже на лужу!
А солнце не грязью ли вымазал кто-то?
А здания! Здания выглядят хуже,
Чем после пожара иль после потопа!
Тоскливая серость! Нет прелести в мире!
И нет в нем порядка — глаза б не глядели!»
…Угрюмо шагает Хайбуш по квартире,
В плохом настроенье поднявшись с постели.
Но как-то откинул Хайбуш одеяло,
Зевнул, потянулся и вдруг поразился:
— Жена, погляди-ка, что с улицей стало!
Как начисто за ночь пейзаж изменился!
И небо сегодня лазурного цвета!
Трава зеленеет, дома — просто прелесть,
И люди как будто на праздник одеты.
Скажи мне, куда это все разоделись?
И что, объясни мне, стряслось в этом мире?
Недавно в нем все неприглядно так было!.. —
Жена отвечала: — А просто в квартире
Я окна немного сегодня помыла!
Ты жизнь наблюдаешь с позиции личной,
Ты мир озираешь всевидящим оком…
Но прежде чем хаять его неприличья,
Сначала проверь чистоту своих окон.

Перевод Б. Ларина.

ЕСЛИ НОС ЗАДРАЛСЯ ВВЕРХ

Председателем Даута
Мы назначили,
Вскоре нас его замашки
Озадачили.
Нос задрал,
Другим вниманья
Не оказывает,
Никого не хочет слушать —
Всем приказывает.
Мы-то думали сначала —
Все устроится.
А потом серьезно стали
Беспокоиться.
Человек ведь пропадает!
Видно, надо нам
Что-то сделать с этим носом,
Гордо задранным.
Средство есть, когда зазнайка
Так распустится:
Если уши накрутить ему —
Нос опустится.

Перевод Р. Морана.

РАСУЛ ГАМЗАТОВ

ОТКРОВЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО БАРЫШНИКА Мне торг дороже женских чар Он мой - фото 15

ОТКРОВЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО БАРЫШНИКА

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ибрагим Абдуллин читать все книги автора по порядку

Ибрагим Абдуллин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поднять на смех! отзывы


Отзывы читателей о книге Поднять на смех!, автор: Ибрагим Абдуллин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x