Михаил Задорнов - Умом Россию не поДнять!
- Название:Умом Россию не поДнять!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-059100-8, 978-5-271-23721-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Задорнов - Умом Россию не поДнять! краткое содержание
В новом сборнике «Задоринок и смехариков» – сатиризмы, философизмы, рассказы, фельетоны, фрагменты автобиографии и всякие всякости от Михаила Задорнова.
Умом Россию не поДнять! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Десять тысяч русских – преподаватели и студенты молдавского государственного университета.
Тридцать миллионов русских – массовая пьянка по поводу триумфа одиннадцати русских футболистов над одиннадцатью голландцами.

Сто миллионов русских – суммарный рейтинг телевизионных российских передач, которыми руководят два еврея.
Сто пятьдесят миллионов русских – электорат.
Сто пятьдесят миллионов плюс один русский – электорат, в котором один трудолюбивый мужик!
Полмиллиарда русских – внедрившиеся в российскую экономику китайцы выполнили демографический план президента России.
Миллиард русских – страшный сон американцев!
Два миллиарда русских – страшный сон китайцев.
Три миллиарда русских – сцена из китайского фильма ужасов.
Четыре миллиарда русских – российские ученые нашли у индусов и китайцев славянские корни.
Пять миллиардов русских – апокалипсис!
Пять миллиардов русских... плюс один еврей – чтобы русские не расслаблялись во время апокалипсиса!
НОВОСЛОВ
(пародия на писателя-сатирика Михаила Задорнова)
Я уже не раз говорил о том, как наш язык все более наполняется эффектными, но непонятными иностранными словами. Называешь человека менеджером и не понимаешь, чем он занимается. Какая-то обезличка. Кто такой менеджер? Еще непонятнее, чем занимается тот, кого называют папарацци. Вряд ли это папа, который говорит по рации.
Истинные ценители русского языка знают, что наши родные слова всегда были точнее обезличенных иностранных. Потому что образовывались по природному смыслу, а значит, указывали на суть явления, предмета, профессии: дворник– убирает двор, пожарный– тушит пожар, участковый– принимает участие, милиционер– милое лицо...
Я согласен с российскими патриотами: если хорошенько подумать, в нашем «великом и могучем» всегда найдутся достойные замены любым забугорным непоняткам. К примеру, вместо мутного слова спамерможно говорить ясно и понятно: письмосыл. А название супермодной профессии, обозначенной расплывчатым словосочетанием пластический хирург, заменить на гораздо более очевидное – мордоворот, а совершенно загадочное слово дизайнер– на лапшевес...
Кстати, в народе этот процесс давно пошел. Например, вместо осредненного бюрократического словосочетания работник загсамногие нынче говорят правильнее – бракодел. Мне довелось слышать, как мобильникназывали трындозвоном, а навигатор– нафигатором. А разве прилично сказать: «Я была у дерматолога»? Хочется задать вопрос: «Что же он у тебя проверял?» Зато никаких вопросов не возникнет, если кто-то скажет: «Мне надо срочно показаться шкуроведу».
Конечно, некоторым иностранным современным терминам, которые вошли в нашу жизнь с развитием технологий, трудно будет подобрать родное слово. Тогда его можно сотворить по законам нашей родной языковой стародавней логики.
Дегустатор пищи – дармоед.
Сомелье – дармохлеб.
Плейбой – бабоголик.
Звезда шоу-бизнеса – звездопшик.
Бизнесмен – для бизнесмена есть вполне точное русское слово – спекулянт.
Снайпер – завалун.
Секьюрити – дуболом.
Олигарх – нефтекач. Еще лучше – сжиробес.
Киллер – сжиробесавтемя тюк. Или сжиробесавтемя пух!
Манекенщица – тудысюдыходилка.
Модельер – оченьжуткошмотконос (жуткошмоткопудромозг).
Конечно, кто-то возмутится: что за слова-уроды! Зато наши. Те же англичане, американцы не стесняются составлять слова подобным образом. Знаменитое слово фут-болозначает мяч-нога.А кенгурув переводе с аборигенского австралийского – сумкопрыг. Поэтому продолжаем, не стесняясь:
нотариус – печатеналожитель;
юрист – дышловерт (закон – что дышло, куда повернешь, туда и вышло);
страховой агент – страхогон;
программист – кнопкотык; подойдет также – клаватюк;
дистрибьютор – лохоискатель;
промоутер – чушедай;

рекламный агент – фуфловтюх;
менеджер – самнезнамновамобъясням;
аудитор – нососуй;
папарацци – везденососуй.
Полную ревизию терминов, считаю, надо провести в медицине. Единственное название профессии, которое точно отражает, чем занимается врач, – ухо-горло-нос. Хотя мне лично такой набор слов режет слух. Ощущение, что кто-то занимается расчлененкой. Вот ухо, вот горло, а вот нос! А красивое и певучее отоларингологвообще надо разучивать как скороговорку. Почему не сказать по-нашенски образно – заглядун. Правда, можно спутать с проктологоми гинекологом. Но для них придумать другие образы: гинеколог – догляд, проктолог – перевертыш... И так далее:
хирург – отрезун;
нарколог – глюковыведун;
терапевт – телонаблюдун;
стоматолог – вротопальцемзалезун;
анестезиолог – выключатель;
медсестра – уколог; можно – утконос;
электрокардиограмма – сердцестукозапись.
Я уверен, ученым, если они истинные патриоты, пришла пора поработать над созданием «Современного славянского новослова». Помимо иностранностей, необходимо осовременивать и наши устаревшие, невыразительные слова и сочетания. Согласитесь, долго каждый раз говорить «продавец фруктов на московском базаре». А сказал короче – носокепка, – и все поняли.
А эти три расхожих слова, которые воспринимаются большинством не без иронии: «моряк дальнего плавания»? Точнее надо – недопапа!Не только профессия сразу обозначается, но и судьба. Причем и жены и ребенка. Словосочетание «автор телевизионных сериалов» вообще противно вслух произносить. Гораздо приятнее соплежуй. Устарело, к сожалению, и слово пенсионер. Пенсия давно уже не определяет жизнь современных пенсионеров. Сегодня правильнее вместо пенсионерговорить сериаловед.
Короче, чтобы жизнь наша прояснилась, чтобы мы, наконец, вынырнули из своей бесконечной исторической туманности, нам нужен ясный язык с понятными и честными словами.
Фотография – харерожа.
Фотография на паспорт – страшномордие.
Портной – шмоткостряп.
Доярка – сиськодерка.
Домохозяйка – типашотоделаю.
Кассир – обсчитун.
Бухгалтер – боссообсчитун.
Личный водитель – боссовоз.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: