Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) краткое содержание
Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nonthing Of The Dog)
Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
And it would all have gone on being grand if he had not unfortunately, while looking round to enjoy the scenery, taken just one step more than there was any necessity for, and walked off the punt altogether. The pole was firmly fixed in the mud, and he was left clinging to it while the punt drifted away. It was an undignified position for him. A rude boy on the bank immediately yelled out to a lagging chum to "hurry up and see real monkey on a stick."
I could not go to his assistance, because, as ill-luck would have it, we had not taken the proper precaution to bring out a spare pole with us. I could only sit and look at him. His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget; there was so much thought in it.
I watched him gently let down into the water, and saw him scramble out, sad and wet (я наблюдал, как он тихо опустился в воду, видел, как он выкарабкался /на берег/, печальный и мокрый) . I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure (я не мог не смеяться, у него был такой смешной вид) . I continued to chuckle to myself about it for some time (я продолжал посмеиваться над этим про себя некоторое время) , and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it (и затем внезапно мне пришло в голову, что мне, в сущности, не над чем смеяться, /когда я задумался об этом/; to force — заставлять, принуждать; запихивать, втискивать) . Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream (вот — я сидел один в плоскодонке, без шеста, беспомощно сносимый течением; mid-stream — середина реки) — possibly towards a weir (возможно, к плотине) .
I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way (я начал сильно возмущаться, что мой приятель шагнул за борт и ушел таким образом) . He might, at all events, have left me the pole (он мог бы, во всяком случае, оставить мне шест) .
I drifted on for about a quarter of a mile (меня несло примерно с четверть мили) , and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen (а потом я заметил рыбачью плоскодонку, стоящую на якоре посередине реки, в которой сидели два старых рыбака; to moor — причалить; стать на якорь) . They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way (они увидели, что я иду /прямо/ на них, и крикнули, чтобы я свернул в сторону: «держался вне их пути»; to bear down upon — угрожающе близко подходить к кому-либо, чему-либо) .
ridiculous [rI'dIkjul@s] indignant [In'dIgn@nt]
I watched him gently let down into the water, and saw him scramble out, sad and wet. I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure. I continued to chuckle to myself about it for some time, and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it. Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream — possibly towards a weir.
I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way. He might, at all events, have left me the pole.
I drifted on for about a quarter of a mile, and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen. They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way.
"I can't (не могу) ," I shouted back (крикнул я в ответ) .
"But you don't try (но вы и не пытаетесь) ," they answered.
I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole (я объяснил им, в чем дело, когда подплыл ближе, и они поймали меня и одолжили мне шест; to catch; to lend) . The weir was just fifty yards below (плотина была всего лишь в пятидесяти ярдах ниже /меня/) . I am glad they happened to be there (я рад, что они оказались там) .
The first time I went punting was in company with three other fellows (в первый раз, когда я плавал с шестом, я был в компании с тремя /другими/ приятелями) ; they were going to show me how to do it (они собирались показать мне, как это делается) . We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt (мы не могли отправиться все вместе, поэтому я сказал, что спущусь первым /к реке/ и возьму плоскодонку) , and then I could potter about and practice a bit until they came (потом поболтаюсь /по реке/ и поупражняюсь немного, пока они придут; to potter — бездельничать; тратить время попусту, бесцельно слоняться; шататься) .
"I can't," I shouted back.
"But you don't try," they answered.
I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole. The weir was just fifty yards below. I am glad they happened to be there.
The first time I went punting was in company with three other fellows; they were going to show me how to do it. We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt, and then I could potter about and practice a bit until they came.
I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged (я не смог взять плоскодонку в тот день, они все были заняты; to engage — нанимать/ся/; быть занятым) ; so I had nothing else to do but to sit down on the bank (поэтому мне не оставалось ничего другого, как сесть на берегу) , watching the river, and waiting for my friends (смотреть на реку и ждать моих товарищей) .
I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt (я не сидел там долго = вскоре мое внимание привлек человек в плоскодонке) who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine (который, /как/ я заметил с /некоторым/ удивлением, носил куртку и кепку, как у меня; to wear) . He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting (он очевидно был новичком в плавании с шестом, и его действия были очень интересными; performance — исполнение, деятельность) . You never knew what was going to happen when he put the pole in (нельзя было знать, что произойдет, когда он опустит шест; to put in — вставлять, всовывать) ; he evidently did not know himself (он, очевидно, и сам не знал) . Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream (иногда он устремлялся вверх по течению, а иногда вниз; to shoot up — вскочить, взлететь, взмыть) , and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole (а порой просто крутился на месте и объезжал вокруг шеста: «появлялся с другой стороны шеста»; to spin — прясть; крутиться, вертеться, выписывать круги) . And with every result he seemed equally surprised and annoyed (и каждым результатом он, казалось, был одинаково удивлен и раздосадован) .
evidently ['evId(@)ntlI] performance [p@'fO:m@ns]
I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged; so I had nothing else to do but to sit down on the bank, watching the river, and waiting for my friends.
I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine. He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting. You never knew what was going to happen when he put the pole in; he evidently did not know himself. Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream, and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole. And with every result he seemed equally surprised and annoyed.
The people about the river began to get quite absorbed in him after a while (люди у реки начали с немалым интересом наблюдать за ним через некоторое время; to absorb in — завладевать /вниманием и т. п./; поглощать, занимать /время, внимание/) , and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push (и заключать пари друг с другом по поводу того, каким будет результат его следующего толчка; outcome — исход, итог, результат) .
In the course of time my friends arrived on the opposite bank (скоро мои приятели пришли на противоположный берег; in the course of time — с течением времени) , and they stopped and watched him too (остановились и тоже /стали/ наблюдать за ним) . His back was towards them, and they only saw his jacket and cap (его спина была /повернута/ к ним = он стоял к ним спиной, и они видели лишь его куртку и кепку) . From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion (на основании этого/поэтому они сейчас же сделали вывод, что это я, их любимый товарищ; to jump — прыгать; поспешно, необдуманно приходить к /заключению, выводу и т. п./) , who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds (выставляющий себя на посмешище, и их радость не знала границ; exhibition — выставка, показ; delight — удовольствие, восхищение, наслаждение) . They commenced to chaff him unmercifully (они начали дразнить его немилосердно; to chaff — рубить, резать /сено, солому/; подшучивать, дразнить, смеяться) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: