Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) краткое содержание
Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nonthing Of The Dog)
Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
machine [m@'Si:n] scenery ['si:n@rI] paltry ['pO:ltrI]
We did not come out well in that photograph, George and I. Of course, as was to be expected, our luck ordained it, that the man should set his wretched machine in motion at the precise moment that we were both lying on our backs with a wild expression of "Where am I? and what is it?" on our faces, and our four feet waving madly in the air.
Our feet were undoubtedly the leading article in that photograph. Indeed, very little else was to be seen. They filled up the foreground entirely. Behind them, you caught glimpses of the other boats, and bits of the surrounding scenery; but everything and everybody else in the lock looked so utterly insignificant and paltry compared with our feet, that all the other people felt quite ashamed of themselves, and refused to subscribe to the picture.
The owner of one steam launch, who had bespoke six copies (владелец одного из паровых баркасов, который заказал шесть экземпляров; to bespeak — заказывать заранее) , rescinded the order on seeing the negative (отменил заказ, увидев негатив) . He said he would take them if anybody could show him his launch (сказал, что возьмет их, если кто-нибудь покажет ему его баркас) , but nobody could (но никто не смог) . It was somewhere behind George's right foot (он был где-то позади правой ноги Джорджа) .
There was a good deal of unpleasantness over the business (с этим делом возникло много неприятностей) . The photographer thought we ought to take a dozen copies each (фотограф считал, что мы должны взять по дюжине экземпляров каждый) , seeing that the photo was about nine-tenths us, but we declined (видя, что снимок на девять десятых /состоит/ из нас, но мы отказались) . We said we had no objection to being photo'd full-length (мы сказали, что не возражаем, чтобы нас снимали во весь рост) , but we preferred being taken the right way up (но предпочитаем, чтобы нас фотографировали в правильном, вертикальном положении) .
rescinded [rI'sIndId] declined [dI'klaInd]
The owner of one steam launch, who had bespoke six copies, rescinded the order on seeing the negative. He said he would take them if anybody could show him his launch, but nobody could. It was somewhere behind George's right foot.
There was a good deal of unpleasantness over the business. The photographer thought we ought to take a dozen copies each, seeing that the photo was about nine-tenths us, but we declined. We said we had no objection to being photo'd full-length, but we preferred being taken the right way up.
Wallingford, six miles above Streatley, is a very ancient town (Уоллингфорд, /расположенный/ шестью милями выше Стритли, — очень древний город) , and has been an active centre for the making of English history (и был активным центром формирования английской истории) . It was a rude, mud-built town in the time of the Britons (это был дикий/некультурный, построенный из глины во времена бриттов город) , who squatted there, until the Roman legions evicted them (которые обитали там, пока римские легионы не изгнали их; to squat — сидеть на корточках; селиться самовольно на чужой земле) ; and replaced their clay-baked walls by mighty fortifications, the trace of which Time has not yet succeeded in sweeping away (и не заменили их стены из обожженной глины мощными укреплениями, остатки которых /даже/ Времени до сих пор не удалось уничтожить; to bake — печь/ся/; сушить на солнце; обжигать /кирпичи/; trace — следы, признаки, остатки; to sweep away — смести, уничтожить, смыть) , so well those old-world masons knew how to build (настолько хорошо те древние каменщики умели строить) .
But Time, though he halted at Roman walls, soon crumbled Romans to dust (но Время, хотя и остановилось перед римскими стенами, вскоре /самих/ римлян обратило в прах; to crumble — крошить/ся/, растереть /в порошок/; разрушать/ся/; dust — пыль; прах, тлен) ; and on the ground, in later years, fought savage Saxons and huge Danes, until the Normans came (и на этой земле в последующие годы сражались свирепые саксы и огромные датчане, пока не пришли норманны; to fight) .
It was a walled and fortified town up to the time of the Parliamentary War (это был обнесенный стеной, укрепленный город вплоть до времени парламентской войны) , when it suffered a long and bitter siege from Fairfax (когда он пережил длительную и ожесточенную осаду Ферфаксом; Fairfax — Томас Ферфакс /1612-1671/, английский политический деятель, активный участник Английской революции 17 века) . It fell at last, and then the walls were razed (он пал наконец, и затем его стены сровняли с землей; to raze — разрушить до основания, сровнять с землей) .
legion ['li:dZ(@)n] evicted [I'vIktId] halted ['hO:ltId] savage ['s&vIdZ] siege [si:dZ]
Wallingford, six miles above Streatley, is a very ancient town, and has been an active centre for the making of English history. It was a rude, mud-built town in the time of the Britons, who squatted there, until the Roman legions evicted them; and replaced their clay-baked walls by mighty fortifications, the trace of which Time has not yet succeeded in sweeping away, so well those old-world masons knew how to build.
But Time, though he halted at Roman walls, soon crumbled Romans to dust; and on the ground, in later years, fought savage Saxons and huge Danes, until the Normans came.
It was a walled and fortified town up to the time of the Parliamentary War, when it suffered a long and bitter siege from Fairfax. It fell at last, and then the walls were razed.
From Wallingford up to Dorchester the neighbourhood of the river grows more hilly, varied, and picturesque (от Уоллингфорда до Дорчестера окрестности реки становятся более холмистыми, разнообразными и живописными) . Dorchester stands half a mile from the river (Дорчестер стоит в полумиле от реки) . It can be reached by paddling up the Thames, if you have a small boat (до него можно добраться, поднявшись по Темзе, если у вас маленькая лодка; to paddle — грести байдарочным веслом; плыть на байдарке) ; but the best way is to leave the river at Day's Lock, and take a walk across the fields (но лучше всего — оставить реку = сойти у шлюза Дэй и прогуляться через поля) . Dorchester is a delightfully peaceful old place, nestling in stillness and silence and drowsiness (Дорчестер — чарующе тихое старинное местечко, приютившееся среди спокойствия, тишины и дремоты) .
Dorchester, like Wallingford, was a city in ancient British times (Дорчестер, как и Уоллингфорд, был городом во времена античной Британии) ; it was then called Caer Doren, "the city on the water (его тогда называли Каер Дорен, «город на воде») ." In more recent times the Romans formed a great camp here (позднее римляне создали здесь большой лагерь; recent — недавний, последний; новый, свежий) , the fortifications surrounding which now seem like low, even hills (укрепления, окружавшие его, теперь кажутся низкими, ровными холмами) . In Saxon days it was the capital of Wessex (во времена саксов он был столицей Уэссекса) . It is very old, and it was very strong and great once (он очень древний, а некогда был очень сильным и большим) . Now it sits aside from the stirring world, and nods and dreams (теперь он стоит в стороне от шумного мира, дремлет и видит сны; stirring — деятельный, активный, энергичный; to nod — кивать; дремать, клевать носом) .
nestling ['neslIN] drowsiness ['drauzInIs] capital ['k&pItl]
From Wallingford up to Dorchester the neighbourhood of the river grows more hilly, varied, and picturesque. Dorchester stands half a mile from the river. It can be reached by paddling up the Thames, if you have a small boat; but the best way is to leave the river at Day's Lock, and take a walk across the fields. Dorchester is a delightfully peaceful old place, nestling in stillness and silence and drowsiness.
Dorchester, like Wallingford, was a city in ancient British times; it was then called Caer Doren, "the city on the water." In more recent times the Romans formed a great camp here, the fortifications surrounding which now seem like low, even hills. In Saxon days it was the capital of Wessex. It is very old, and it was very strong and great once. Now it sits aside from the stirring world, and nods and dreams.
Round Clifton Hampden, itself a wonderfully pretty village (в окрестностях Клифтон-Хамдена, чудесной милой деревушки) , old-fashioned, peaceful, and dainty with flowers (старомодной, тихой, с изящными цветниками; dainty — изысканный, изящный) , the river scenery is rich and beautiful (вид реки красочен и прекрасен; rich — богатый, роскошный; обильный, пышный) . If you stay the night on land at Clifton, you cannot do better than put up at the "Barley Mow (если вы /собираетесь/ провести ночь на суше в Клифтоне, вам лучше всего остановиться в «Ячменном стоге») ." It is, without exception, I should say, the quaintest, most old-world inn up the river (это, без исключения, полагаю, самая необычная, самая старинная гостиница на реке) . It stands on the right of the bridge, quite away from the village (она стоит справа от моста, довольно далеко от деревни) . Its low-pitched gables and thatched roof and latticed windows give it quite a story-book appearance (пологие фронтоны, соломенная крыша и решетчатые окна придают ей весьма сказочный вид; low-pitched — пологий; с низким потолком; story-book — сборник рассказов, сказок) , while inside it is even still more once-upon-a-timeyfied (а внутри выглядит еще более старинной; once upon a time — когда-то, давным-давно, однажды /сказочный зачин/) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: