Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочий юмор. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Jerome Jerome, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nonthing Of The Dog)

Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Jerome Jerome
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We were to learn in the days to come, when it was too late, that George was a miserable impostor, who could evidently have known nothing whatever about the matter. If you had seen these clothes after — but, as the shilling shockers say, we anticipate.

George impressed upon us to take a change of under-things and plenty of socks, in case we got upset and wanted a change; also plenty of handkerchiefs, as they would do to wipe things, and a pair of leather boots as well as our boating shoes, as we should want them if we got upset.

CHAPTER IV

(глава четвертая)

The food question (продовольственный вопрос; food — пища, питание; еда; продовольствие) . — Objections to paraffine oil as an atmosphere (возражения против керосина как атмосферы = против всепроникающего керосина; paraffine oil — парафиновое масло; керосин) . — Advantages of cheese as a travelling companion (преимущества сыра как спутника в путешествии) . — A married woman deserts her home (замужняя женщина бросает свой дом) . — Further provision for getting upset (дополнительные меры на случай опрокидывания /лодки/; provision — приготовление, резерв; мера предосторожности) . — I pack (я укладываю /вещи/) . — Cussedness of tooth-brushes (упрямство зубных щеток) . — George and Harris pack (Джордж и Гаррис укладывают /вещи/) . — Awful behaviour of Montmorency (ужасное поведение Монморенси) . — We retire to rest (мы ложимся спать; to retire — уходить, удаляться; ложиться спать) .

The food question. — Objections to paraffine oil as an atmosphere. — Advantages of cheese as a travelling companion. — A married woman deserts her home. — Further provision for getting upset. — I pack. — Cussedness of tooth-brushes. — George and Harris pack. — Awful behaviour of Montmorency. — We retire to rest.

THEN we discussed the food question (потом мы обсуждали вопрос провизии) . George said: "Begin with breakfast (начнем с /утреннего/ завтрака) ." (George is so practical (Джордж такой практичный) .) "Now for breakfast we shall want a frying-pan (итак, для завтрака нам понадобится сковорода; to fry — жарить/ся/) " — (Harris said it was indigestible (Гаррис сказал, она трудно перевариваемая) ; but we merely urged him not to be an ass, and George went on (но мы лишь посоветовали ему не быть ослом, и Джордж продолжал; to urge — убеждать, /настоятельно/ советовать; to go on) ) — "a tea-pot and a kettle, and a methylated spirit stove (чайник для заварки, чайник и спиртовка; stove — печь) ."

"No oil (никакого керосина; oil — масло; нефть, смазочный материал) ," said George, with a significant look; and Harris and I agreed (сказал Джордж с многозначительным взглядом, и мы с Гаррисом согласились) .

desert (покидать, оставлять) [dI'z@:t] behaviour [bI'heIvI@] breakfast ['brekf@st] indigestible [,IndI'dZest@bl]

THEN we discussed the food question. George said:

"Begin with breakfast." (George is so practical.) "Now for breakfast we shall want a frying-pan" — (Harris said it was indigestible; but we merely urged him not to be an ass, and George went on) — "a tea-pot and a kettle, and a methylated spirit stove."

"No oil," said George, with a significant look; and Harris and I agreed.

We had taken up an oil-stove once, but "never again (мы взяли керосинку однажды, но больше никогда; to take up) ." It had been like living in an oil-shop that week (это было как будто = мы словно жили в керосиновой лавке ту неделю) . It oozed (он просачивался /всюду/; to ooze — медленно вытекать, просачиваться; незаметно распространяться) . I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze (я никогда не видел, чтобы что-нибудь просачивалось так, как керосин; to see) . We kept it in the nose of the boat (мы держали его на носу лодки) , and, from there, it oozed down to the rudder (оттуда он просачивался до /самого/ руля) , impregnating the whole boat and everything in it on its way (пропитывая собой всю лодку и все на своем пути; to impregnate — оплодотворять; пронизывать, насыщать) , and it oozed over the river, and saturated the scenery and spoilt the atmosphere (и он растекся по реке, пропитал пейзаж и испортил атмосферу = воздух; to saturate — насыщать, пропитывать; to spoil) . Sometimes a westerly oily wind blew (иногда западный керосиновый ветер дул; to blow) , and at other times an easterly oily wind (а порой восточный керосиновый ветер) , and sometimes it blew a northerly oily wind (северный керосиновый ветер) , and maybe a southerly oily wind (и, может быть, южный керосиновый ветер) ; but whether it came from the Arctic snows (но приходил ли он из полярных/арктических снегов) , or was raised in the waste of the desert sands (или зарождался в песках пустыни; to raise — поднимать, повышать; выращивать; вызывать; waste — пустошь, пустыня; desert — пустыня) , it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil (он всегда приходил к нам, нагруженный = насыщенный ароматом керосина; alike — одинаково, точно так же) .

And that oil oozed up and ruined the sunset (и тот керосин просачивался дальше и испортил закат; to ruin — разрушать, губить; портить; sunset — заход солнца, закат) ; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine (что касается лунных лучей, они прямо воняли керосином) .

saturated ['s&tS@reItId] scenery ['si:n@rI] desert (пустыня) ['dez@t]

We had taken up an oil-stove once, but "never again." It had been like living in an oil-shop that week. It oozed. I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze. We kept it in the nose of the boat, and, from there, it oozed down to the rudder, impregnating the whole boat and everything in it on its way, and it oozed over the river, and saturated the scenery and spoilt the atmosphere. Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil.

And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine.

We tried to get away from it at Marlow (мы попытались уйти/удрать от него в Марло) . We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us (мы оставили лодку у моста и пошли по городу, чтобы избавиться от него, но он следовал за нами; to leave; to take a walk — прогуляться, пройтись) . The whole town was full of oil (весь город был полон керосина) . We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil (мы прошли по церковному кладбищу, и, казалось, словно людей похоронили в керосине; church — церковь; церковный; yard — двор; место, отведенное для определенной цели /склада, мастерской и т.д./; to bury — хоронить, зарывать в землю) . The High Street stunk of oil (главная улица воняла керосином; to stink) ; we wondered how people could live in it (мы удивлялись, как люди могут жить на ней) . And we walked miles upon miles out Birmingham way (мы шли милю за милей /из города/ по бирмингемской дороге) ; but it was no use, the country was steeped in oil (но это было бесполезно, местность пропиталась керосином; country — страна; местность, ландшафт; to steep — погружать/ся/, пропитывать/ся/) .

At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field (в конце этого путешествия мы сошлись в полночь в пустынном поле; to meet together — собираться, сходиться) , under a blasted oak, and took an awful oath (под сожженным молнией дубом и дали страшную клятву) (we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair (мы кляли эту вещь /керосин/ уже целую неделю в обычной, обывательской манере, но это было восхитительное дело = на этот раз было что-то шикарное; to swear — клясться; ругать/ся/; middle-class — средний класс; swell — роскошный, шикарный, превосходный; affair — дело, штука; история) ) — an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again (страшную клятву никогда не брать с собой керосин в лодку снова) — except, of course, in case of sickness (кроме, конечно, /как/ на случай болезни; sick — больной, нездоровый) .

buried ['berId] country ['kVntrI] field [fi:ld] oath [@uT]

We tried to get away from it at Marlow. We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us. The whole town was full of oil. We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil. The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it. And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Jerome Jerome читать все книги автора по порядку

Jerome Jerome - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA), автор: Jerome Jerome. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x