Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочий юмор. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Jerome Jerome, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nonthing Of The Dog)

Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Jerome Jerome
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

navigable ['n&vIg@bl] Thames [temz] annoyed [@'nOId]

At Weybridge, the Wey (a pretty little stream, navigable for small boats up to Guildford, and one which I have always been making up my mind to explore, and never have), the Bourne, and the Basingstoke Canal all enter the Thames together. The lock is just opposite the town, and the first thing that we saw, when we came in view of it, was George's blazer on one of the lock gates, closer inspection showing that George was inside it.

Montmorency set up a furious barking, I shrieked, Harris roared; George waved his hat, and yelled back. The lock-keeper rushed out with a drag, under the impression that somebody had fallen into the lock, and appeared annoyed at finding that no one had.

George had rather a curious oilskin-covered parcel in his hand (у Джорджа в руке был очень странный пакет, завернутый в клеенку; curious — любопытный; странный; oilskin — тонкая клеенка, непромокаемая ткань; parcel — пакет, сверток, узел) . It was round and flat at one end, with a long straight handle sticking out of it (он был круглый и плоский с одной стороны, и из него торчала длинная прямая ручка) .

"What's that (что это) ?" said Harris — "a frying-pan (сковородка) ?"

"No," said George, with a strange, wild look glittering in his eyes (сказал Джордж со странным, возбужденным, сверкающим взглядом; look — взгляд; выражение глаз, выражение лица, вид; he had a faraway look in his eyes — у него был отсутствующий взгляд) ; "they are all the rage this season (они очень популярны в этом году; all the rage — последний крик моды; что-либо очень популярное; season — время года, год; сезон, время, пора) ; everybody has got them up the river (все взяли их с собой на реку) . It's a banjo (это банджо) ."

"I never knew you played the banjo (никогда не знал, что ты играешь на банджо) !" cried Harris and I, in one breath (вскричали мы с Гаррисом в один голос; breath — дыхание, вздох) .

"Not exactly (не совсем: «не точно /так/») ," replied George (ответил Джордж) : "but it's very easy, they tell me (но это очень легко, мне говорят) ; and I've got the instruction book (и у меня есть самоучитель; instruction book — руководство; наставление; инструкция) !"

season ['si:z(@)n] parcel [pA:sl]

George had rather a curious oilskin-covered parcel in his hand. It was round and flat at one end, with a long straight handle sticking out of it.

"What's that?" said Harris — "a frying-pan?"

"No," said George, with a strange, wild look glittering in his eyes; "they are all the rage this season; everybody has got them up the river. It's a banjo."

"I never knew you played the banjo!" cried Harris and I, in one breath.

"Not exactly," replied George: "but it's very easy, they tell me; and I've got the instruction book!"

CHAPTER IX (глава девятая)

George is introduced to work (Джорджа заставляют работать; to introduce — вводить, внедрять; знакомить) . — Heathenish instincts of tow-lines (варварские инстинкты буксирного каната/бечевы; heathenish — языческий; отвратительный, грубый; heathen — язычник; line — веревка, шнур, линь) . — Ungrateful conduct of a double-sculling skiff (неблагодарное поведение четырехвесельной лодки; skiff — ялик, скиф; небольшая плоскодонная гребная лодка) . — Towers and towed (буксирующие и буксируемые) . — A use discovered for lovers (/новое/ применение, найденное влюбленным; use — применение, использование; толк) . — Strange disappearance of an elderly lady (странное исчезновение пожилой дамы) . — Much haste, less speed (тише едешь, дальше будешь: «больше спешка, меньше скорость») . — Being towed by girls: exciting sensation (буксируемые девушками = на буксире у девушек: захватывающее чувство) . — The missing lock or the haunted river (пропавший шлюз, или река с призраками; to haunt — часто навещать, бывать где-либо; преследовать; являться /о призраках/: haunted house — дом с привидениями, дом, посещаемый призраками) . — Music (музыка) . — Saved (спасены) !

George is introduced to work. — Heathenish instincts of tow-lines. — Ungrateful conduct of a double-sculling skiff. — Towers and towed. — A use discovered for lovers. — Strange disappearance of an elderly lady. — Much haste, less speed. — Being towed by girls: exciting sensation. — The missing lock or the haunted river. — Music. — Saved!

WE made George work, now we had got him (мы заставили Джорджа работать, теперь, /когда/ он был в нашем распоряжении) . He did not want to work, of course (он не хотел работать, конечно) ; that goes without saying (само собой разумеется) . He had had a hard time in the City, so he explained (ему пришлось тяжело = много поработать в Сити, так он объяснил) . Harris, who is callous in his nature, and not prone to pity, said (Гаррис, черствый по своей природе и не склонный к жалости, сказал) :

"Ah! and now you are going to have a hard time on the river for a change (теперь тебе придется потрудиться на реке для разнообразия) ; change is good for everyone (перемена полезна каждому) . Out you get (а ну выходи) !"

heathenish ['hi:D@nIS] disappearance [,dIs@'pI(@)r@ns] haunted ['hO:ntId]

WE made George work, now we had got him. He did not want to work, of course; that goes without saying. He had had a hard time in the City, so he explained. Harris, who is callous in his nature, and not prone to pity, said:

"Ah! and now you are going to have a hard time on the river for a change; change is good for everyone. Out you get!"

He could not in conscience — not even George's conscience (он не мог по совести — даже по /такой/ совести, /как/ у Джорджа) — object, though he did suggest that, perhaps, it would be better for him to stop in the boat, and get tea ready (возразить, хотя он предложил, что, может, ему лучше остаться в лодке и приготовить чай) , while Harris and I towed, because getting tea was such a worrying work, and Harris and I looked tired (в то время как мы с Гаррисом будем тянуть /лодку/, потому что приготовление чая — такая беспокойная, утомительная работа, а Гаррис и я выглядим усталыми) . The only reply we made to this, however, was to pass him over the tow-line (единственным ответом, который мы дали на это, было передать ему буксирный канат = однако вместо ответа мы передали ему буксирный канат) , and he took it, and stepped out (и он взял его, и вышел /из лодки/) .

There is something very strange and unaccountable about a tow-line (в буксирном канате есть что-то очень странное и необъяснимое) . You roll it up with as much patience and care as you would take to fold up a new pair of trousers (вы сматываете его с такими терпением и осторожностью, какие бы приложили, чтобы сложить новую пару брюк) , and five minutes afterwards, when you pick it up (а пять минут спустя, когда вы поднимаете его) , it is one ghastly, soul-revolting tangle (он является одним ужасным, отвратительным спутанным клубком; soul-revolting — возмущающий душу) .

conscience ['kOnS(@)ns] patience ['peIS(@)ns] ghastly ['gA:stlI]

He could not in conscience — not even George's conscience — object, though he did suggest that, perhaps, it would be better for him to stop in the boat, and get tea ready, while Harris and I towed, because getting tea was such a worrying work, and Harris and I looked tired. The only reply we made to this, however, was to pass him over the tow-line, and he took it, and stepped out.

There is something very strange and unaccountable about a tow-line. You roll it up with as much patience and care as you would take to fold up a new pair of trousers, and five minutes afterwards, when you pick it up, it is one ghastly, soul-revolting tangle.

I do not wish to be insulting, but I firmly believe that if you took an average tow-line (я не хочу никого обидеть: «быть оскорбительным», но я твердо убежден, что если взять обычный буксирный канат) , and stretched it out straight across the middle of a field (и растянуть его посреди поля; straight across — перпендикулярно, через: «прямо через») , and then turned your back on it for thirty seconds (а потом повернуться к нему спиной/отвернуться на тридцать секунд) , that, when you looked round again, you would find (то, когда вы повернетесь снова, обнаружите; to look round — оглядываться /кругом/) that it had got itself altogether in a heap in the middle of the field (что он /весь/ собрался в кучу посреди поля) , and had twisted itself up (и скрутился) , and tied itself into knots (и завязался в узлы) , and lost its two ends (и потерял свои концы) , and become all loops (и превратился в одни петли) ; and it would take you a good half-hour (и это займет у вас добрых полчаса) , sitting down there on the grass and swearing all the while, to disentangle it again (/и при этом вы будете/ сидеть на траве и ругаться все это время, чтобы снова его распутать) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Jerome Jerome читать все книги автора по порядку

Jerome Jerome - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA), автор: Jerome Jerome. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x