Жозе Эса де Кейрош - Переписка Фрадике Мендеса
- Название:Переписка Фрадике Мендеса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жозе Эса де Кейрош - Переписка Фрадике Мендеса краткое содержание
Образ Карлоса Фрадике Мендеса был совместным детищем Эсы де Кейроша, Антеро де Кентала и Ж. Батальи Рейса. Молодые литераторы, входившие в так называемый «Лиссабонский сенакль», создали воображаемого «сатанического» поэта, придумали ему биографию и в 1869 году опубликовали в газете «Сентябрьская революция» несколько стихотворений, подписав их именем «К. Фрадике Мендес». Фрадике Мендес этого периода был воплощением духа «Лиссабонского сенакля» со свойственной ему безудержной свободой мысли, анархической революционностью, сатанизмом, богемой…
Лишь значительно позже образ Фрадике Мендеса отливается в свою окончательную форму. 23 мая 1888 года Эса пишет Рамальо Ортигану из Бристоля, где находился на консульской службе: «У меня тут есть для тебя готовая книга. Ты все поймешь, когда узнаешь, что она называется «Письма Фрадике Мендеса». Как ты уже догадался, я намерен сделать с Фрадике (надеюсь, ты не забыл этого старого приятеля?) то, что нынче принято делать со всеми великими людьми: напечатать его частные письма. Если помнишь, в наше время Фрадике был немного комичен. Новый Фрадике – совсем другое дело; это в полном смысле слова выдающаяся личность: мощный интеллект, деятельный темперамент, утонченная и восприимчивая душа… словом, демон!..»
Переписка Фрадике Мендеса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
127
Петрополис – город в Бразилии, бывшая резиденция королевского двора и дипломатического корпуса.
128
По праву красоты и ума (франц.).
129
Земным путем к небу (лат.).
130
См. прим. 59.
131
Хорошо прожил тот, кто хорошо скрывал свою жизнь (лат.).
132
Септа-Синду, или Семиречие – область в северной Индии, где в глубокой древности, как предполагается, обитали «арийцы», говорившие на индо-иранском языке и создавшие один из древнейших памятников религиозной литературы – Веды.
133
Эколь Нормаль – высший педагогический институт в Париже.
134
Босвелл Джеймс (1740–1795) – английский писатель. В 1763 г. Босвелл познакомился с доктором Самюэлем Джонсоном, автором «Словаря английского языка» и «Жизнеописаний английских поэтов», вел подробные записи своих с ним бесед, а после его смерти написал книгу «Жизнь Сэмюэля Джонсона».
135
Дудан Ксименес (1800–1872) – французский литератор и моралист, автор четырехтомной «Переписки».
136
Бигоррский пик – вершина в гористой части Верхних Пиренеев.
137
Это искристая пена на поверхности таланта (франц.).
138
Он мыслит – значит существует (лат.).
139
Вертело Марселей (1827–1907) – французский ученый и политический деятель, автор многих трудов по органической химии и химии тепловых процессов.
140
Бонна Леон (1833–1922) – французский художник-портретист.
141
Фальгьер Александр (1831–1900) – французский скульптор.
142
«Происхождение христианства» – работа французского философа Эрнеста Ренана (1823–1892).
143
Мишле Жюль (1798–1874) – французский историк, автор «Истории Французской революции» и семнадцатитомной «Истории Франции». Антеро де Кентал в 1866 г. ездил в Париж и показывал Жюлю Мишле свои «Современные оды».
144
Многие из публикуемых писем Фрадике Мендеса написаны, естественно, по-французски. Они даны в переводе, с пометкой – с франц. (Прим. автора.)
145
Фрадике иронически характеризует романтический идеал женщины – бледной, печальной, непонятой людьми и страдающей от духовного одиночества. «Лилия в долине» – роман Бальзака, написанный в 1835 г., героиня которого воплощает этот романтический идеал. Карл X – король Франции (1824–1830); годы его царствования совпали, с периодом расцвета романтизма во французской литературе.
146
Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт-романтик.
147
Печеночный паштет (франц.).
148
Мари-Мадлен д'Обри, маркиза де Бренвилье (1630–1676) – знаменитая отравительница, кончившая на эшафоте. Она отравила многих людей, в том числе своего отца и братьев.
149
Сезострис – имя, которым античные историки, в их числе Геродот, называли некоего могущественного фараона Древнего Египта. Некоторые исследователи идентифицируют его с Рамзесом II, другие полагают, что это Сенусрит (или Сенусрет), царь XX династии.
150
Масперó Гастон (1846–1916) – французский ученый-египтолог, руководивший раскопками в Мемфисе и Фивах.
151
Здесь: и прочее и прочее (исп.).
152
Слово más в испанском и португальском языках имеет разное значение: má s по-испански – прочее, еще, mâs по-португальски – плохие, дрянные. Поэтому замена испанского mas португальским меняет смысл фразы. Вместо «и прочее, прочее» эти слова означают «и прочая дрянь».
153
Улица Риволи, улица Алькала, Риджент-Стрнт, Вильгельмштрассе.
154
Слава красоте! Благослови тебя бог, красавица! (исп.)
155
Пуэрта-дель-Соль – одна из главных площадей Мадрида.
156
Ласарильо – герой испанского плутовского романа XVI в. «Ласарильо с Тормеса».
157
Соррилья Хосе (1817–1893) – испанский поэт и драматург.
158
Кеведо-и-Вилъегас Франсиско Гомес де (1580–1645) – испанский писатель, автор сатирического романа «Бускон».
159
Сома – любимый напиток древнеиндийского бога Индры. Сома приготовлялась из сока растения, носившего то же название.
160
Flamen Dialis (лат.) – так назывался в Древнем Риме верховный жрец Юпитера.
161
Гаруспекс – жрец в Древнем Риме, гадавший по внутренностям жертвенных животных.
162
«Старость вечного отца» – произведение португальского поэта А. Герра Жункейро (1850–1923).
163
Мальбранш Никола (1638–1715) – французский философ-идеалист, последователь Декарта, автор «Исследования об истине».
164
Поклонение (санскрит).
165
Махадева – Великий бог у древних обитателей Индии – арийцев.
166
Чтобы повидаться с великим Ортиганом! (франц.)
167
Высокая, красивая женщина (франц.).
168
Ах, право, как хорошо иногда встряхнуться! (франц.)
169
Здесь: полное раздолье! (исп.)
170
Богатый американец (исп.).
171
И всегда к вашим услугам (исп.).
172
Старый камердинер Фрадике Мендеса. (Прим. автора.)
173
Кановас дель Кастильо Антонио (1828–1897) – испанский политический деятель и писатель.
174
Ulyssipo puleherrima – «Прекрасный Лиссабон» (лат.). Ulysipo, или Olysipo – древнее наименование города; его ошибочно выводили от имени Улисса, героя гомеровского эпоса, приписывая ему основание городища на месте теперешнего Лиссабона.
175
Мен де Биран Франсуа-Пьер-Гонтье (1766–1824) – французский философ-спиритуалист.
176
Qao te carmine dicam, Rethica? – Какими стихами воспеть тебя, вино Ретии? (лат.) – стих из «Георгии» Вергилия, поэмы в четырех песнях, посвященной труду земледельца.
177
Семнадцатый стих этой главы из Библии гласит: «И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею».
178
Иосафат – царь и пророк Древней Иудеи. Одна из долин вблизи Иерусалима называется Иосафатовой, так как, по преданию, здесь покоится прах пророка.
179
Самсон – библейский судья (то есть вождь) и герой борьбы с филистимлянами. Будучи назореем, то есть посвященным богу, Самсон, по обету, носил длинные волосы – символ союза с богом, источник богатырской силы. Однако страсть к вину и филистимлянским женщинам, строжайше запрещенная назореям, погубила Самсона. Он взял в жены филистимлянку Далилу (или Далиду), которая в угоду своим соплеменникам обстригла волосы спящему Самсону. Филистимляне схватили лишившегося силы богатыря, выкололи ему глаза и приковали к колоннам в капище Ваала. Но волосы у Самсона постепенно отросли, а с ними вернулась и дарованная богом сила. Когда в храме собрались филистимляне, Самсон сдвинул руками колонны, между которыми был прикован, и храм рухнул, похоронив под обломками и самого Самсона, и всех его врагов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: