Артур Дойл - Хозяин Черного Замка и другие истории (сборник)
- Название:Хозяин Черного Замка и другие истории (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-08662-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Хозяин Черного Замка и другие истории (сборник) краткое содержание
В настоящем издании представлены избранные рассказы писателя, собранные в пеструю, многоцветную мозаику, разнообразную и, однако же, дающую прекрасное представление о ярком таланте сэра Артура Конан Дойля.
Хозяин Черного Замка и другие истории (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
81
Гор – один из главных богов в религии Древнего Египта. Гор изображался в виде сокола (позднее – в виде крылатого солнечного диска) и почитался как один из богов солнца.
82
Изида – одна из наиболее почитавшихся богинь Древнего Египта. Является действующим лицом многих мифов, связное изложение которых сохранилось только в очень поздней версии, изложенной Плутархом («Об Изиде и Озирисе»).
83
Анубис – бог-покровитель загробного мира в религии древних египтян. Обычно изображался в виде волка, шакала или человека с головой шакала. Почитание Анубиса лежало в основании культа покойников и бальзамирования.
84
Имеется в виду Милон из Кротона – легендарный древнегреческий атлет, живший в VI веке до Р. Х.
85
Каракалл – название длинного галльского плаща, любимого облачения этого императора.
86
Римские Орлы , или Орлы легионов, – укреплённое на древке золотое скульптурное изображение орла, официальный штандарт каждого римского легиона.
87
Да здравствует! (лат.)
88
Chateau Noir – буквально «Чёрный замок» (фр.) .
89
Пощадите! (фр., искаж.)
90
С глазу на глаз (фр.) .
91
Понимаете? (фр.)
92
Джордж Гордон Байрон (1788–1824) – великий английский поэт, виднейший представитель революционного романтизма XIX века.
93
Перси Биши Шелли (1792–1822) – великий английский поэт-романтик.
94
Роберт Броунинг [Браунинг], (1812–1889) – английский поэт, страстный поборник гуманистических идей; большинство его произведений написано белыми стихами, стиль их отличается усложнённостью, особенно в больших поэмах.
95
Блюдо, подаваемое между рыбой и жарким (фр.) .
96
Приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.
97
Непереводимая игра слов: «соус» по-английски – браунинг .
98
Коронный номер; зд .: основное блюдо, жаркое (фр.) .
99
Данный персонаж скорее известен русскому читателю как Гаммельнский Крысолов, но мы предпочитаем оставить в конан-дойлевском контексте английское звучание.
100
При переводе данного места на русский налицо непреодолимая трудность: невозможно примирить умиление дамского персонажа своим Крысоловом с её же отвращением к крысам. Поэтому аглицкий Дудочник в отличие от немецкого Крысолова в данном случае очень даже уместен и весьма и отменно удачен. Что за беда, если древненемецкая глупость произнесена в русском диалоге с английским акцентом? Ведь говорят-то там англичанки. Да и опять-таки выглядит Крысолов в данном контексте, как ни крути, грубо и неуместно. Дудочник смотрится куда нейтральнее. Поэтому я и оставил всё в английском звучании.
101
Имеются в виду корреспонденты других вечерних газет.
102
Александр Поп (1688–1744) – английский поэт, представитель просветительского классицизма, мастер сатиры и стихотворного афоризма.
103
Ирландская земельная лига – тайное общество, члены которого уничтожали по ночам, в знак протеста, посевы и скот английских помещиков.
104
Искажённое арабское «кафир» – неверный, неверующий, т. е. немусульманин.
105
Уильям Гладстон (1809–1898) – премьер-министр Великобритании, лидер либералов.
106
Спинномозговая жидкость.
107
Томас Гексли (1825–1895) – английский биолог, соратник Дарвина.
108
Непроизвольные судорожные движения глазного яблока, наблюдаемые, в частности, у шахтёров (греч.) .
109
Следователь, ведущий в Великобритании и США дела о скоропостижной или насильственной смерти (англ.).
Интервал:
Закладка: