Пелам Вудхаус - Золотце ты наше. Джим с Пиккадилли. Даровые деньги (сборник)
- Название:Золотце ты наше. Джим с Пиккадилли. Даровые деньги (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:9780-5-271-43304-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пелам Вудхаус - Золотце ты наше. Джим с Пиккадилли. Даровые деньги (сборник) краткое содержание
Пришли «ревущие двадцатые» XX века.
Великосветским шалопаям приходится всячески изворачиваться, чтобы удержаться на плаву!
Питер Бернс под натиском холодной и расчетливой невесты разрабатывает потрясающий план похищения сыночка бывшей жены миллионера, но переходит дорогу настоящим гангстерам…
Великолепный Джимми Крокер, юный американский наследник, одержимый желанием превратиться в британского аристократа, вынужден признать, что на элегантной Пиккадилли, в отличие от родного Бродвея, его ждут одни неприятности…
А лихие ирландцы Моллои, с присущим им обаянием и темпераментом, планируют мгновенно разбогатеть, сыграв на легендарной жадности и мнительности богача Лестера Кармоди, оказавшегося в когтях их клана…
Золотце ты наше. Джим с Пиккадилли. Даровые деньги (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[Я] очарован ( фр. ).
14
Естественно, Ронни все перепутал. Это сказал не Уильям Юарт Гладстон (1809–1898), премьер-министр Великобритании, а Авраам Линкольн (1809–1865), 16-й президент США. Это одна из самых известных приписываемых ему цитат: «Можно обманывать часть народа все время и весь народ некоторое время, но нельзя обманывать весь народ все время».
15
Лукноу – город в Индии. Британские войска были осаждены там в 1857–1858 гг., во время восстания сипаев.
16
О сестрах лорда Эмсворта и леди Джулии Фиш ничего такого не известно, а главное – это никак не соответствует их характеру. Видимо, речь идет о тетке по отцу, сестре сэра Майлза Фиша.
17
Боадицея – королева одного из кельтских племен Британии, возглавившая мятеж против римлян.
18
Иеремия – самый скорбный из ветхозаветных пророков.
19
Матерчатая игрушка, набитая бобами. Дети швыряются ими как мячиками.
20
Ничему не удивляйся (лат.). («Ничему не удивляйся»; букв. «Ничему не удивляться») – цитата из Горация (Послания I, 6, 1–2).
21
Надломленная трость – отсылка к евангельским словам (Мтф. 12:20), которые, в свою очередь, отсылают к словам пророка Исайи (Ис. 42:3).
22
Сноровка ( фр. ).
23
Перифраза стиха из книги Иова (38:7).
24
Перифраза десятой заповеди Десятисловия (см. Исх. 20:17, Втор. 5:21).
25
Рип ван Винкл(ь) – герой рассказа Вашингтона Ирвинга (1783–1859), вышедшего в 1820 г. Он проспал 220 лет и вернулся домой. Естественно, и сам он, и мир за это время изменились.
26
Отсылка к словам из «Псалма жизни» Генри У. Лонгфелло («Жизнь сурова! Жизнь серьезна!»).
27
Серпентин – пруд в Гайд-парке.
Интервал:
Закладка: