Гилберт Кит Честертон - Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3
- Название:Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-150468-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Кит Честертон - Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 краткое содержание
В книгу вошли лучшие рассказы из различных сборников про Отца Брауна. В них скромный католический священник раскрывает на досуге сложнейшие преступления, пользуясь только своим острым умом. Мы сохранили красивый и образный стиль Г. К. Честертона, снабдив рассказы изрядным числом поясняющих комментариев.
Текст адаптирован для продолжающих изучение английского языка (уровень 3 – Intermediate). Книга содержит словарь и подробные комментарии для проверки понимания прочитанного.
Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
45
before he managed to avoid a speech about the general fall of morals and manners – прежде чем ему удалось прервать монолог о повсеместном упадке нравов и манер
46
His next place of visit was very much of a contrast – Место, которое он посетил затем, было полной противоположностью
47
And so with the greatest opportunity of my whole career – И так [поступают] с величайшей возможностью всей моей карьеры.
48
cuttings from newspapers – вырезки из газет
49
He was to act Polonius – Он должен был играть Полония ((персонаж из «Гамлета» У. Шекспира))
50
stopped dead – остановился как вкопанный
51
Follow him to the ends of the earth – Следуйте за ним до края земли!
52
Of course he’d left the village; trust him for that – Конечно, он бы покинул село; уж он-то точно
53
it’s a very unusual village indeed – это действительно очень необычное село.
54
he himself was put back into the early nineteenth century, rather than that the lawyer had survived into the early twentieth – он сам был помещен в начало девятнадцатого века, нежели адвокат дожил до начала двадцатого.
55
showed some surprise on finding that Father Brown was rather ready to defend the priest’s son – удивились, узнав, что отец Браун был готов защищать сына священника
56
he seems after all to have done more than his duty by him – кажется, он более чем достаточно исполнил свой долг перед ним.
57
which can’t have anything to do with the case – который не может иметь ничего общего с делом.
58
It’s strange what court investigators can get jurymen to believe – Удивительно, во что следователи могут заставить поверить присяжных
59
I was grown, with other turnips, in Essex – я вырос вместе с остальной репой в Эссексе
60
By St George and the Dragon – Клянусь святым Георгием и драконом
61
as if collecting his thoughts – как бы собираясь с мыслями
62
those few last words poor Maltravers was heard to say – тех немногих последних слов, которые слышали от бедняги Мальтраверса
63
had views on the part – имел виды на роль
64
Dr Mulborough had to rethink his disbelief when told that it was an unusual village – Доктору Мальборо пришлось пересмотреть свое недоверие к словам о том, что это необычное село
65
as in some sense the spiritual father of this village – поскольку вы в некоторм смысле духовный отец этого села
Интервал:
Закладка: