Генри Джеймс - Крылья голубки
- Название:Крылья голубки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-11541-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Джеймс - Крылья голубки краткое содержание
Впервые на русском – знаменитый роман американского классика, мастера психологических нюансов и тонких переживаний, автора таких признанных шедевров, как «Поворот винта», «Бостонцы» и «Женский портрет».
Англия, самое начало ХХ века. Небогатая девушка Кейт Крой, живущая на попечении у вздорной тетушки, хочет вопреки ее воле выйти замуж за бедного журналиста Мертона. Однажды Кейт замечает, что ее знакомая – американка-миллионерша Милли, неизлечимо больная и пытающаяся скрыть свое заболевание, – также всерьез увлечена Мертоном. Кейт совершает «неразумный» поступок – сводит ближе Милли и своего жениха. Кульминацией отношений в любовном треугольнике становится путешествие в Венецию, во время которого Кейт оставляет Милли и Мертона одних…
В 1997 г. вышла одноименная экранизация Иэна Софтли, удостоившаяся четырех номинаций на «Оскар» и двух премий Британской киноакадемии; в фильме снимались Хелена Бонэм Картер, Лайнас Роуч, Алекс Дженнингс, Шарлотта Рэмплинг.
Крылья голубки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
King James Version: «My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. And I said, Oh that I had wings like a dove! [for then] would I fly away, and be at rest. Lo, [then] would I wander far off, [and] remain in the wilderness. Selah. I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest (Ps. 55: 4–8).
С. 249. А теперь Милли отправляется в Национальную галерею. – Расположенная на северной стороне площади Трафальгар-сквер, Национальная галерея является самым крупным в Великобритании собранием картин. Открыта в 1824 г.
С. 251. …проверить свое мнение о «Бедекере». – Редактируемые и издаваемые Карлом Бедекером в Лейпциге путеводители «Бедекер» стали тогда одними из популярнейших и полезнейших путеводителей по Европе. (Примеч. ред.)
Карл Бедекер (1801–1859) родился в Кобленце, где и основал свое издательство в 1827 г. В Лейпциг издательство переместилось уже с продолжившими дело отца сыновьями в 1872 г. (И. Б.)
С. 257. …все получилось так, будто трапеза ждала их на Пятой авеню. – То есть у Милли дома, в Нью-Йорке.
С. 266. Деншер прибыл на Юстон… – Юстон ( англ . Euston) – большой лондонский вокзал, конечная станция.
С. 346. Стола – женское одеяние в Древней Греции и Древнем Риме.
С. 379. Палаццо Лепорелли – в реальности палаццо Барбаро (XV в.), где в 1887 г. Генри Джеймс, живя у своих друзей, написал повесть «Лондонская жизнь» (A London Life, 1888).
С. 380. Сюзан Шеперд сравнила эту часть поездки Милли со знаменитым переездом императрицы Екатерины II через российские степные просторы: только что созданные деревни возникали за каждым поворотом дороги, а селяне поджидали ее на улицах с приветственными адресами, написанными на лондонском наречии. – Автор имеет здесь в виду так называемые потемкинские деревни.
С. 390. Веронезе , Паоло (Paolo Veronese, 1528–1588) – один из известных венецианских художников Позднего Возрождения, живописец и рисовальщик, великолепный колорист.
С. 409. Traghetto – небольшой паром, перевозящий желающих с одного берега канала на другой.
С. 415. Джанбеллини – Джованни Беллини ( ит . Giovanni Bellini, ок. 1430–1516) – один из ведущих художников Венеции его времени, один из учителей Тициана.
С. 424. …огромного, похожего на мечеть собора. – Собор Святого Марка в Венеции ( ит . Basilica di San Marco) – кафедральный собор святого покровителя Венеции. Первая базилика построена в 832 г., храм освящен в 1094 г. Собор представляет собой уникальный пример византийской архитектуры в Западной Европе. Находится на площади Святого Марка, рядом с Дворцом дожей.
С. 439. Тассо – Торквато Тассо ( ит . Torquato Tasso, 1544–1595) – итальянский поэт Позднего Возрождения, автор лирических стихов, поэм, пасторалей, а также теоретических и философских трактатов-диалогов; главное произведение – поэма «Освобожденный Иерусалим» ( ит . Gerusalemme Liberata, 1581).
С. 448. …она отметила, что ее подруга снова беседует с музыкантами маленького оркестра о своих дальнейших желаниях, а они подходят к ней с изъявлениями почтения, одушевленного национальной манерой выражения чувств – вполне в духе старинной венецианской комедии. – Имеется в виду комедия дель арте ( ит . commedia dell’arte) – комедия итальянского Возрождения, возникшая в середине XVI в. и просуществовавшая до середины XVIII в. Это импровизационный народный (площадной) театр с персонажами-масками, переходящими из спектакля в спектакль; сюжеты спектаклей и игра актеров имели ярко выраженный фарсовый характер.
С. 469. …подобно соблазнительнице, созданной Тицианом… – Вероятно, здесь имеется в виду картина Тициана «Венера и Адонис» (1553/54 г.). (Примеч. ред.)
С. 485. …две старинные колонны – святого Теодора и Льва… – Святой Теодор – святой покровитель города в византийский период, до 828 г.; Лев – крылатый лев святого Марка.
С. 492. Ватерпруф – непромокаемый плащ.
С. 517. …призрак боли и ужаса, не нашедший нигде такой поверхности духа или слова, что могла бы его отразить. – По старинному поверью, для того, чтобы призрак вернулся в место упокоения, он должен увидеть свое отражение в зеркале или любой другой отражающей поверхности.
С. 555. Мраморная арка ( англ . Marble Arch, 1828) – триумфальная арка в Гайд-парке, созданная по типу Триумфальной арки императора Константина в Риме. Первоначально служила главным входом в Букингемский дворец. В 1851 г. была перенесена в западный конец Оксфорд-стрит и находится рядом с Ораторским уголком парка.
С. 569. Оратория – церковь Непорочного Сердца Марии (The Church of the Immaculate Heart of Mary, 1884), традиционно известная как Бромптонская Оратория (Brompton Oratory), – большая католическая церковь в Лондоне, в Южном Кенсингтоне, второй по величине храм после Вестминстерского собора.
С. 592. Пребывание Кейт у миссис Кондрип продлилось по разрешению ее тетушки, что явилось бы загадкой для Деншера, не будь он, вопреки своему желанию, допущен на Ланкастер-Гейт к лицезрению этого эзотерического события. – Ланкастер-Гейт (Кенсингтон) – северо-западная сторона Лондона. Челси (где живет миссис Кондрип), бывший пригород, примыкал к Кенсингтону; теперь входит с ним в один административный округ Лондона.
С. 596. Клапам ( англ . Clapham) – тогда пригород, теперь район в южной части Лондона, знаменитый своим парком.
С. 597. Боро ( англ . The Borough) – разговорное название лондонского района Саутуарк (Southwark).
С. 609. …в «Женском портрете»… – «Женский портрет» (The Portrait of a Lady) выходил сериями в прессе (The Atlantic Monthly и Macmillan’s Magazine) в 1880–1881 гг. и был издан отдельной книгой в 1881 г. Он считается одним из лучших романов Генри Джеймса.
С. 610. Парки – дочери Ночи, наделенные властью определять длину жизни простого смертного. (Примеч. ред.)
С. 611. Лорелей – в немецкой легенде златокудрая дева-чародейка, чье пение заставляло рыбаков на Рейне разбивать свои челны об утес, на котором она сидела. Эта легенда стала сюжетом известного стихотворения «Die Lorelei» Генриха Гейне ( нем . Heinrich Heine, 1797–1856). Во многих русских переводах имя чародейки чаще дается несколько иначе: Лорелея.
С. 612. Я с давних пор выстраивал в уме образ молодого американца как в гораздо большей степени «наследника всех веков», чем любой другой молодой человек… – Генри Джеймс спорит здесь с английским поэтом-лауреатом Альфредом Теннисоном ( англ . Alfred Tennyson, 1809–1892), герой поэмы которого – молодой англичанин – называет себя наследником всех веков. (См. «Локсли-Холл», англ . Locksley Hall, 1842.)
Ирина БессмертнаяПримечания
1
Не будем больше говорить об этом (фр.) .
2
В конце концов (лат.) .
3
Мода дня (фр.) .
4
«До скорого!» (фр.)
5
Интервал:
Закладка: