Джон Ле Карре - Сингл и Сингл
- Название:Сингл и Сингл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Ле Карре - Сингл и Сингл краткое содержание
Тридцать сребреников тебе и тридцать роскошных роз твоей семье, которую так и не удалось спасти от всемогущей мафии… Но может ли считать себя предателем тот, кто предает преступников? И как тяжело на это решиться, если среди них – твой отец! Они – пауки в банке, безжалостно истребляющие конкурентов и нещадно обирающие свою страну. Тонны белого порошка обрекают на смерть тысячи людей, а ты разрываешь собственную душу, чтобы их спасти. Как это трудно – долгие годы жить чужой жизнью под чужой фамилией!
Сингл и Сингл - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Школа изучения стран Востока и Африки– учебное заведение, входит на правах самостоятельного института в состав Лондонского университета. Основана в 1916 г.
Уилтонский ковер– шерстяной ковер с низким разрезным ворсом и восточным узором. Первоначально производился в г., графство Уилтшир.
Бароны-разбойники– презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых корпораций США, сколотивших свои состояния в период первичного накопления капитала во второй половине 19-го и начале 20-го вв. зачастую при помощи обмана и грубой силы. (В средневековой Европе баронами-разбойниками называли мелких феодалов, взимавших подати за проезд через их земли.)
Берулава Хута Михайлович(р. 1924) – современный грузинский поэт, в настоящее время возглавляет один из писательских союзов и является президентом Детского фонда Грузии.
Фатом– морская сажень, равна 6 футам, используется преимущественно для измерения глубины воды.
S&S– начальные буквы от «Single&Single» («Сингл и Сингл»), названия финансового дома.
Поло– игра в мяч верхом на лошади, популярна в аристократических кругах.
Бриерли Джеймс– известный английский фокусник.
«Эскот»– ипподром близ г. Виндзор, где в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Впервые были проведены в 1711 г.
Маттерхорн– вершина в Пеннинских Альпах, на границе Швейцарии и Италии. Имеет форму четырехгранной пирамиды, почти на 1000 м возвышается над окружающими хребтами.
День поминовения– крупнейший в году праздник в Оксфордском университете, посвящается памяти основателей его колледжей, проводится в июне. Во время торжеств присуждаются почетные степени, читаются стихотворения, удостоенные премии, дается большой бал.
Патни– южный пригород Лондона, известен многочисленными гребными клубами на Темзе.
Метка– горка песка, конусообразная деревянная или пластмассовая площадка, на которую кладут мяч для первого удара при игре в гольф.
Игра «Ким»– детская игра, когда, взглянув на ряд предметов, дети потом пытаются назвать их по памяти. Названа по имени героя романа Р. Киплинга.
Итонский пиджак– черный, до пояса, напоминающий фрак без фалд.
Ламбрекен– украшение из материи на дверных и оконных проемах.
«Mapкс энд Спенсер»– сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольствием одноименной компании. Ориентированы на средний класс.
«Спектейтор»– еженедельный журнал консервативного направления. Освещает вопросы политики, экономики, литературы и искусства. Издается в Лондоне. Тираж порядка 50 тыс. экз. Основан в 1828г.
«Мейл он санди»– воскресная малоформатная газета консервативного направления, рассчитанная на массового читателя. Тираж порядка 2 млн. экз. Основана в 1982 г.
Ребята в синем– прозвище полицейских, по цвету формы.
Файлофакс– одна из моделей электронной записной книжки.
«Мини»– модель малолитражного легкового автомобиля, выпускаемая компанией «Роувер групп».
Чичестер– город в графстве Суссекс, в котором с 1962 г. проводится ежегодный летний театральный фестиваль.
Эдуардианская пьеса– пьеса времен короля Эдуарда VII. Его правление (1901 – 1910) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.
«Соседи»– популярная многосерийная телевизионная передача канала «Би-би-си-1» о повседневной жизни семьи в одном австралийском городе.
Anwalle– адвокаты (нем.).
Zucker nimmt er auch!– Сахар положите в обе! (нем.).
Und kein Telefon, Frau Mагtу– К телефону меня не подзывать, фрау Марти (нем.).
Manifest– декларация судового груза.
А fait accompli– совершившийся факт (фр.).
Genau– точно.
Оксюморон(от греческого охутороп, остроумно-глупое) – стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, напр.: «живой труп», «убогая роскошь».
Verite– правда, правдивость (фр.).
Пятая поправка– поправка к Конституции США, принятая 15 декабря 1791 г., разрешающая среди прочего не свидетельствовать против себя.
Dahin, dahin– туда, туда.
Поттер, Беатрис(1866– 1943) – известная детская писательница. «Питер-Кролик» – одна из ее лучших сказок.
В Англии проездные билеты на общественный транспорт снабжены фотографией владельца.
Шетлендский пони– одна из самых древних пород, выведена на Шетлендских островах.
Интервал:
Закладка: