Джон Kappe - Достопочтенный школяр
- Название:Достопочтенный школяр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Le Carre Productions
- Год:1977
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Kappe - Достопочтенный школяр краткое содержание
Вторая часть трилогии Джона Ле Карре о майоре Британской разведки Джорже Смайли.
Лондонский «Цирк» после разоблачения советского «крота» («Шпион, выйди вон!») находится в плачесном состоянии. Уничтожены агентурные сети, резко сокращено финансирование, персонал службы пребывает в подавленном состоянии. Джоржа Смайли назначают временно исполняюдим обязанности руководителя.
Этот роман о первой успешной операции после краха, о том, как в разведке и политике переплетаются истина и коварство и, конечно, о людях, которые выбрали для себя играть в такие игры.
Достопочтенный школяр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А знал ли Смайли о заговоре? Может быть, хотя бы догадывался? Или он в глубине души радовался, что все складывается именно так? Питер Гиллем, выстрадавший свое мнение за три долгих года изгнания в Брикстоне, утверждал, что на все эти вопросы можно дать один-единственный ответ – твердое «да». Существует письмо, говорил он, которое Джордж в самый разгар кризиса написал Энн Смайли в долгие часы ожидания. На этом послании основывается вся теория Гиллема. Энн показала ему это письмо, когда он, надеясь примирить ее с Джорджем, приехал в Уилтшир, и, хотя миротворческая миссия не удалась, она все-таки за разговором вытащила конверт из своей сумочки. Кое-что Гиллем выучил наизусть и, вершувшнсь в машину, тотчас же это записал. Стиль этого письма по возвышенности превосходит все, что Гиллем смог бы выжать из себя даже в порыве вдохновения.
«Не желая показаться болезненно склонным к самобичеванию, хотел бы уяснить для себя, каким образом получилось так, что я оказался в нынешнем затруднительном положении. Насколько я могу припомнить времена моей юности, я выбрал для себя удел тайного агента потому, что в таком качестве я был бы в состоянии помочь моей стране кратчайшим путем достичь преследуемых ею целей. В те дни положение складывалось так, что враг был хорошо известен, – мы могли указать на него, каждый день читали о нем в газетах. Сегодня я могу сказать о себе только одно: служба приучила меня смотреть на все явления жизни с точки зрения заговоров. Это мой тяжкий крест, это меч, который составляет все существо моей жизни, и, оглядываясь вокруг, я начинаю понимать, что от этого меча мне суждено и погибнуть. Люди, среди которых мне приходится существовать, вселяют в меня ужас, но я сам всего лишь один из них. Если они нанесут мне удар в спину, то, значит, таков приговор, вынесенный судьями, равными мне по положению».
Гиллем подчеркивает, что Смайли написал это письмо в самый тяжелый период своей жизни, в часы глубокого уныния.
Однако сейчас, уверяет Гиллем, старик пришел в себя. Изредка они с Энн вместе завтракают, и Гиллем искренне убежден, что когда-нибудь они воссоединятся и будут жить долго и счастливо. Но Джордж никогда не говорит об Уэстерби, И Гиллем, храня его спокойствие, тоже не вспоминает о нем.
Примечания
Уайтхолл – улица в центральной части Лондона, на которой находятся министерства и правительственные учреждения; в переносном значении – английское правительство. – здесь и далее примеч. пер.
Хай Хейвен– «Высокая гавань» (англ.).
Чемберлен– в 1937-1940 гг. премьер-министр Великобритании Н.Чемберлен проводил курс на «умиротворение» фашистской Германии, надеясь избежать участия Англии в войне и направить агрессию против СССР.
Странный мир– по всей вероятности, термин образован по контрасту со «странной войной» – периодом второй мировой войны на Западном фронте с сентября 1939 по май 1944 гг, когда военные действия практически не велись.
Комедии периода Реставрации(1660-1688 гг.) – комедии нравов; отличались остроумием и циничной откровенностью.
Флит-стрит– улица в Лондоне, где находятся редакции большинства крупнейших газет.
Уимблдон– предместье Лондона, в котором находится Всеанглийский теннисный и крокетный клуб.
Хенли– город на р. Темзе, где проводится ежегодная Хенлейская регата.
Грин-парк– парк в Лондоне, тянется вдоль улицы Пикадилли.
« Фортнум энд Мейсон» – универмаг в Лондоне, рассчитанный на богатых покупателей. Часовая башня здания парламента в Лондоне.
Челси– Фешенебельный район в западной части Лондона.
« Телеграф» – Разговорное от «Дейли телеграф» – ежедневная газета правоконсервативного направления.
Хэппи Вэлли– Счастливая долина (англ.) – район Гонконга, где расположены ночные клубы, игорные дома и другие увеселительные заведения.
Граб-стрит– писаки, литературные поденщики (жарг.) ; на улице Граб-стрит в XVIII веке жили неимущие литераторы.
« Кантри лайф» – «Сельская жизнь» (англ.) – иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный преимущественно на землевладельцев, фермеров и т.п.
prima facie– прежде всего, с первого взгляда (лат.).
дриады– название преступной группировки в Китае.
паддок– выгул около конюшен, загон на ипподроме.
Договор– один из ряда англо-китайских договоров, подписанных во второй половине XIX века, предоставлявший Англии в Китае права экстерриториальности и многие другие привилегии.
итонский пиджак– часть школьной формы в Итоне – одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ: черный до пояса пиджак напоминает фрак без фалд.
Договор– по всей вероятности, соглашение 1898 г., по которому у Китая на условиях аренды сроком на 99 лет, до 1.07.1997 г, была отторгнута северная часть полуострова Коулун с прилегающими островами.
Белгрейв– фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
intermezzo– прерыв (ит.) .
« Almanach de Gotha» – ежегодник по дипломатии и генеалогии, который публиковался на французском и немецком языках с 1763 no I944 г. в г. Гота (Германия).
Лейн Кроуфорд– улица в Гонконге, где находятся увеселительные заведения.
« Лайза из Ламбета» – один из первых романов известного английского писателя С.Моэма.
Йель– один из самых престижных университетов в США.
« Таун энд Кантри» – «Город и деревня» (англ.) .
медаль Георгия– военная медаль, которой награждаются отличившиеся во время войны гражданские лица.
Дудочник в пестром костюме– герой поэмы Браунинга, который, играя на дудочке, собрал всех детей и увел их из города.
Вэст-Энд– фешенебельная часть Лондона.
« Транспорт уорлд» – «Мир транспорта» (англ.) .
Vous restez combien de temps, monsieur?– Сколько времени вы у нас пробудете, месье? (фр.) .
Toujours– навсегда (фр.) .
Nous sommes un village avec une population des millions– Наша страна – это деревня с населением в несколько миллионов.
Yaller?– Ехать туда? (фр.) .
Vous connaissez cette maison?– Вы знаете этот дом? (фр.) .
A vous? Un ami a vous?– Ваш? Ваш друг? (фр.) .
Je suis un ami de Charlie Marshall! Madame, Monsieur, je suis un ami anglais de Charlie Marshall! Jeveux lui parler!– Я друг Чарли Маршалла! Мадам, месье, я английский друг Чарли Маршалла! Я хочу с ним поговорить! (фр.) .
Telephone?– Телефон? (фр.) .
Il est foutu, monsieur– Выключен, месье (фр.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: