Джон Kappe - Достопочтенный школяр
- Название:Достопочтенный школяр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Le Carre Productions
- Год:1977
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Kappe - Достопочтенный школяр краткое содержание
Вторая часть трилогии Джона Ле Карре о майоре Британской разведки Джорже Смайли.
Лондонский «Цирк» после разоблачения советского «крота» («Шпион, выйди вон!») находится в плачесном состоянии. Уничтожены агентурные сети, резко сокращено финансирование, персонал службы пребывает в подавленном состоянии. Джоржа Смайли назначают временно исполняюдим обязанности руководителя.
Этот роман о первой успешной операции после краха, о том, как в разведке и политике переплетаются истина и коварство и, конечно, о людях, которые выбрали для себя играть в такие игры.
Достопочтенный школяр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Electricite?– Электричество? (фр.) .
Aussi foutue, monsieur, mais nous avons beaucoupde l'eau– Тоже отключено, месье, зато у нас очень много воды (фр.) .
Dans la cour, monsieur– Во дворе, месье (фр.) .
Lentement– Медленно (фр.) .
Toujours lentement– Все время медленно (фр.) .
le roast beef a l'anglaise– Ростбиф по-английски (фр.) .
Je suis tres, tres diplomee. J'ai fait lascience politique, mecanique et l'electricite generale– Я очень, очень образованная. Я изучала политику, механику и общую теорию электричества (фр.) .
Dieu– Боже (фр.) .
Уильям Шненк Гилберт(1836-1911) – английский драматург. Автор либретто к опереттам, созданным в содружестве с композитором А.Салливаном в период 1871-1896 гг.
Bon soir? Monsieur? Bon soir?– Добрый вечер? Месье? Добрый вечер? (фр.) .
Vous desirez, monsieur?– Что угодно, месье? (фр.)
C'est impossible. C'est tout occupe– Это невозможно. Все места заняты (фр.) .
Le Capitaine qui, monsieur?– Какой капитан, месье? (фр.) .
Un instant, monsieur– Одну минутку, месье (фр.) .
Deux amants assis sur la terre Regardaient la mer– Двое любовников сидели на земле И смотрели на море (фр.) .
Voila. Vous l'aimez?– Вот. Вам нравится? (фр.) .
Superbe. Merveilleux– Великолепно. Чудесно (фр.) .
Vous parlez francais?– Вы говорите по-французски? (фр.) .
Securite americaine– Американская служба безопасности (фр.) .
Qu'est-ce que vous faites?– Что вы делаете? (фр.) .
Depeche-toi, cretin, oui?– Поторапливайся, кретин, слышишь? (фр.) .
je m'abime– Я конченный человек (фр.) .
C'est termine– Все кончено (фр.) .
Форд Мэдокс Форд(1873-1939) – английский писатель.
Томас Эдуард Лоуренс(1888-1935) – английский разведчик, работал в арабских странах, в Карачи, Пешаваре, на афганской границе.
ПАРУ– Авиационный отряд содействия полиции.
Эндрю Уайет(р. 1917) – американский художник-реалист.
1 морская сажень= 1, 83 м.
1 морская миля= 1,852 км.
Verboten– 3апрещено (нем.) .
1 узел= 1 морской миле в час.
Звездная палата– Высший королевский суд, ставший орудием королевского произвола. Существовал с 1487 по 1641 год.
Интервал:
Закладка: