Николай Полевой - Эмма
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1986
- Город:Л.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Полевой - Эмма краткое содержание
Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Характер ее?
– Ангельский.
– Это сказано неопределенно; судя по виду, должно думать, что характер ее холеро-меланхолический.
– Она одно утешение наше со старухою.
– Хм! утешение! И одна внучка у вас?
– У нее есть еще братья, маленькие, премилые шалуны.
– Хм! – повторил опять доктор. – Она должна быть набожна и, верно, не любит общества мужчин?
– Не знаю, к чему клонятся ваши странные вопросы, г-н доктор? Мы еще так мало знакомы.
– К тому, сударь, к тому – черт побери! Зачем вы давно не выдали замуж вашей внучки! Zum Teufel! [27] К черту! (нем.).
На что держать дома этот гнилой товар!
– Г-н доктор! моя Эмма ангел скромности, добродетели и невинности.
– Да я лучше вас самих могу сказать вам все это, сударь, я – ученик и друг великого Месмера [28] Месмер – см. примеч. к с. 102.
! – Доктор приподнял свою шляпу. – Вы тут ничего не понимаете, а я понимаю. – Доктор утер слезу, выкатившуюся из его глаза. – Черт побери! Ведь вы желаете счастья вашей внучке? Так зачем же вы давно не выдали ее замуж?
– Г-н доктор!
– Господин сосед! потому, что вы должны были уговорить ее выйти замуж. Неба с землей мешать не надобно. На земле надобно думать о земле, и если неземное мешается там, где его не спрашивают, выходит дребедень – вы этого не понимаете, а я понимаю. Лечить можно всякой всячиной: я вылечивал чахотку от любви пилюлями из ипекакуаны [29] Ипекакуана – распространенное в тропических странах травянистое растение; его корень применяется в медицине.
; tinctura regia [30] царская настойка (лат.).
, Перувианский бальзам и Боэргавов сахар спасли бы дурака Вертера [31] Вертер – герой романа Гете «Страдания юного Вертера» (1774); покончил с собой из-за любви.
, и этого сумасшедшего я вылечил бы, да теперь все пропало! Теперь ведь уж нельзя их разлучить – он умрет! Эх, сосед, сосед! как можно позволять девчонкам гулять в садах, подле которых содержат сумасшедших!..
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Эмма. Впервые: МТ. – 1834. – Ч. 55. – С. 72—127, 241—286, 407—453, 575—612. Печатается по изд.: Мечты и жизнь. – М., 1834. – Ч. 3. – С. 5—305.
2
Эпиграф – из поэмы Байрона «Жалоба Тассо» (1817).
3
Смотри! Не уступив отчаянья порывам,
Неугасимую любовь к тебе мою,
Часть лучшую души, так глубоко таю
Я в сердце замкнутом и вечно молчаливом,
Так тучи грозовой таинственная мгла
Скрывает молнию в своем покрове свитом,
Пока не вылетит воздушная стрела…
Пер. Т. Щепкиной-Куперник
4
…во времена императрицы Елисаветы… – Годы правления императрицы Елисаветы Петровны – 1741—1761.
5
Нострадам (Нострадамус) Мишель (1503—1566) – французский астролог.
6
«Собрание духовных песен», которые поют в лютеранской церкви во время божественной службы и нередко дома в благочестивых семействах.
7
«Возрадуйся, о господе, и благослови его, душе моя! Не он ли, яко отец, помышляет о тебе, да ни единое благо прейдет мимо тебе?»
8
Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glucke! – из стихотворения Шиллера «Отречение» (1784).
9
Возьми мою доверенность на земное счастие – возьми! Я отдаю тебе ее обратно, нераспечатанную: я не знал наслаждения счастием…
10
«Лифляндскую поваренную книгу» (нем.).
11
Стерн Лоренс (1713—1768) – английский писатель.
12
Езоп (Эзоп) – древнегреческий баснописец (VI в. до н. э.).
13
Лаокоон – в греч. мифологии жрец Аполлона в Трое, задушенный вместе с сыновьями змеями, посланными помогавшей грекам Афиной.
14
Шемизетка – вставка на груди женских блузок и платьев, манишка.
15
Добрый день, мой друг! (фр.).
16
Гортензия (1783—1837) – супруга Людвига Бонапарта, короля Голландии, мать Наполеона III, была автором стихов и музыки нескольких популярных в свое время песен.
17
«Фрейшиц» – см. примеч. к с. 113.
18
Я вам желаю от всего сердца всяческого счастья (фр.).
19
Делиль – см. примеч. к с. 144.
20
Сен-Ламбер Жан Франсуа (1716—1803) – французский философ и поэт, член Академии; его «Catechisme universel» рекомендовались как учебник морали.
21
If that high world, which lies beyond… – стихотворение Байрона «If that high world» («О, если там за небесами…») из цикла «Еврейские мелодии» (1815).
22
Если в этом мире, возвышенном над нашим миром, переживает нае любовь наша; если там переживут нас любящее сердце и очи любви, уже не знающие слез, – как радостно перейти в эти безвестные небеса, как весело умереть в сей самый час, улететь с земли и увидеть все опасения исчезнувшими в свете твоем, о Вечность!
Так должно быть: не за самих себя трепещем мы, стоя на берегу, и, порываемые желанием переплыть бездну, остаемся прикованные тяжкою цепью. Ах! оставьте нам думу, что в неизвестной будущности сердце соединится с любящим его сердцем, упьется с ним водами бессмертия, и душа с душою будут жить вместе, неумирающие!
23
Пери – в иранской мифологии волшебное существо в образе крылатой прекрасной женщины, отвернувшееся от мрака и стремящееся к свету.
24
Просперо – волшебник, персонаж пьесы Шекспира «Буря».
25
«Отче наш» (нем.).
26
Клопшток Фридрих Готлиб (1724—1803) – автор религиозно-эпической поэмы «Мессиада» (1751—1773).
27
К черту! (нем.).
28
Месмер – см. примеч. к с. 102.
29
Ипекакуана – распространенное в тропических странах травянистое растение; его корень применяется в медицине.
30
царская настойка (лат.).
31
Вертер – герой романа Гете «Страдания юного Вертера» (1774); покончил с собой из-за любви.
Интервал:
Закладка: