Джеймс Джойс - Улисс
- Название:Улисс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-08737-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс краткое содержание
Улисс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
И подойду к жертвеннику Божию (лат.). – Здесь и далее прим. перев.
2
По винноцветному морю (греч.).
3
Море! Море! (греч.)
4
Пуп; пуп земли (греч.) .
5
Да окружит тебя лилиями венчанный сонм сияющих исповедников веры, и хор ликующих дев да возрадуется тебе ( лат. ; из католической молитвы за умирающих).
6
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
7
И во едину святую соборную и апостольскую церковь (лат.).
8
Проклятье! К черту! (фр.)
9
Сверхчеловек (нем.).
10
Любовь матери (родительный субъекта) или любовь к матери (родительный объекта) (лат.) .
11
Прямыми путями (лат.).
12
Члену парламента.
13
Учитель тех, кто знает ( ит. Данте. Ад, IV, 131).
14
Друг за другом (нем.).
15
Друг подле друга (нем.) .
16
Бабы (нем.) .
17
Вечный закон (лат.).
18
«Возьмешь с собой» (лат.) – повестка о явке в суд с представлением каких-либо документов или предметов.
19
«Да почиет» (лат.).
20
Будь на страже! (ит.)
21
Входная ария (ит.) .
22
Спустись, плешивец, чтобы пуще не оплешивел (лат.).
23
О да, бесспорно! (ит.)
24
– Кто же тебя привел в это положеньице? – Да голубь, Иосиф (фр.) .
25
Теплое молоко (фр.) .
26
Кролик (фр.).
27
Лотерея (фр.) .
28
«Жизнь Иисуса» (фр.).
29
– Знаете, прямо обхохочешься. Я сам социалист. Я в существование Бога не верю. Только отцу моему не говорите. – А он верующий?
– Отец-то, да (фр.).
Закончили (нем.) .
30
Похлебка из легких (фр.).
31
Он – это я (фр.).
32
Еще без двух минут (фр.).
33
Закрыто (фр.).
34
Славно! Славно! (греч.)
35
Как? (фр.)
36
«Балетная пачка» (фр.).
37
«Белые панталоны и красные рейтузы» (фр.).
38
Слоеные пирожки (фр.) .
39
Гной (фр.).
40
Бретонское пирожное (фр.).
41
Полчашечки! (фр.)
42
Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы двое ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (фр.)
43
Будем здоровы! (ирл.)
44
Старая людоедка [с] желтыми зубами (фр.).
45
«Родина» (фр.).
46
Прислуга за все (фр.) .
47
Моя делать… все господа (фр.).
48
Мой сын (фр.).
49
Повозка в песке (фр.).
50
Ужасное помышляя (лат.).
51
Конечно (нем.).
52
Брат-дикобраз (ит.) .
53
К Тебе прибегает всякая плоть ( лат. Пс. 64, 3).
54
Здесь: лучше (ит.).
55
И увидел Бог… и вот, хорошо весьма ( лат. Быт. 1, 31).
56
Смотри-ка, какая маленькая нога! (фр.)
57
Денно и нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.).
58
Люцифер, говорю я, который не знает падения (лат.).
59
Уже (ит.) .
60
Шиллинг (жарг.).
61
Дуэт «Дай руку мне, красотка» из оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 3).
62
Хочу и не хотела бы (ит.).
63
Cock – половой член (англ.).
64
Сладкое безделье (ит.).
65
Flower – цветок (англ.).
66
Дух товарищества (фр.).
67
Член Общества Иисуса (орден иезуитов).
68
Се Человек (лат.) .
69
Тело (лат.).
70
«Мать стояла» (лат.).
71
Кто тот человек (лат.).
72
Фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лавровый лист, зеленый чай (лат.) .
73
Испанская кожа (фр.).
74
Верный Ахат (лат.).
75
Хотела бы и не (ит.).
76
Слегка дрожит мое (ит.) – далее «сердце»: из дуэта «Дай руку мне, красотка».
77
Господиимя (искаж. лат.) .
78
Не осуди раба Твоего, Господи (лат.).
79
И не введи нас во искушение (лат.).
80
В рай (лат.).
81
Здесь: О мертвых ничего, прежде чем прошел срок (лат.).
82
«Церковные ведомости» (англ.), газета англиканской церкви.
83
Входите, дети мои! (фр.)
84
… тебя он спас…
беседа есть у вас…
безмолвен вихрь, как здесь сейчас.
85
В тьме неизреченной (Ад, V, 89).
86
Там орифламма (Рай, XXXI, 127).
87
И мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 142).
88
Италия, наставница искусств (лат.).
89
Закон возмездия (лат.).
90
Миновал Илион! ( лат . Вергилий. Энеида. II, 325).
91
Никакого имущества (лат.).
92
Rich – богатая (англ.).
93
Нам бог досуги эти доставил ( лат. Вергилий. Буколики. Эклога 1, 6).
94
Ассоциация Молодых Христиан.
95
Дело свято! (ит.)
96
Высший свет. Сливки общества (фр.).
97
По способу герцогини Пармской (фр.).
98
О Дон Жуан, поужинать с тобою меня ты пригласил ( ит. Моцарт. Дон Жуан, акт II, сц. 5).
99
А тот трубу изобразил из зада ( ит . Данте. Ад, XXI, 139).
100
Интервал:
Закладка: