Джеймс Джойс - Улисс
- Название:Улисс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-08737-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс краткое содержание
Улисс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чертовски стыдно! (нем.)
101
«Он прохаживается, читая в книге о самом себе» (фр.).
102
Гамлет, или Рассеянный. Пьеса Шекспира (фр.).
103
Лимб праотцев (лат.).
104
Имя опустим! (лат.)
105
Скорбь (ит.) .
106
Корабль причалил к берегу. Я жрец (фразы из начальных пособий по ирл. языку) .
107
И когда взглянет на человека, отравляет его (ит.) .
108
Страна юности (ирл.).
109
Здесь: модная красотка (ит.) .
110
Над чем ты смеешься, тому и послужишь (нем.).
111
Слава в вышних Богу (лат.).
112
Слова (исп.).
113
Нынче Страстная пятница! (фр.)
114
Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? (фр.) .
115
Точка, пункт (нем.).
116
Отлучение от стола и спальни (лат.) .
117
Мочусь, помочился, мочеиспускательный, мочиться (лат.) .
118
Надо унять меня (лат.).
119
Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.) .
120
Молись за нас (лат.) .
121
Поцелуй меня в задницу! Биенье сердца моего! (ирл.)
122
Игра слов: воля, а также завещание по-английски – вилл (will).
123
Да почиет! (лат.)
124
Молвил Эглинтон Летопиписец (лат.).
125
Земную жизнь пройдя до половины (ит.).
126
Любовь матери или любовь к матери (лат.) .
127
Далее. До сих пор. Опять. После (лат.), элементы рассуждения в схоластической силлогистике.
128
Находящийся в положении осыпанного почестями (лат.) .
129
Shakespear(e) – потрясай копьем; shakescene – потрясай сцену (англ.) .
130
Самоистязатель. Стивен – бычья душа (греч.) .
131
С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С. Д. (ит.) .
132
Венок (греч.) .
133
Отец, говорит (лат.).
134
Bachelor – бакалавр; холостяк (англ.) .
135
Я, с моей стороны (греч.) .
136
Сумма против язычников (лат.) .
137
Наш друг (фр.).
138
Женщина тридцати лет (фр.).
139
Воистину достойно и праведно есть ( лат.; слова из мессы).
140
Deo Volente – волею Божией (лат.) .
141
«Число избранных» (фр.).
142
Извержение семени в природный сосуд женщины (лат.).
143
Завиваться в руно, барашком (фр.).
144
Господи, на помощь ( лат . Пс. 69, 2).
145
Блаженны непорочные: Основание слова твоего истинно, и вечен всякий суд правды твоей ( лат . Пс. 118, 1, 160).
146
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова твоего ( лат . Пс. 118, 161).
147
Но! (ит.)
148
У меня тоже были такие мысли… когда я был молод, как вы. Вдобавок, я считаю, мир это скот. Жаль. Потому что ваш голос… он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой. – Бескровная жертва (ит.) .
149
– Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (ит.) .
150
– Поразмыслю. – Но только серьезно, а? (ит.)
151
– Вот он… Заходите ко мне и подумайте. Прощайте, мой дорогой. – До свидания, маэстро… И спасибо.
– За что?.. Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (ит.)
152
Стефану Дедалу, лучшему воспитаннику, одержавшему победу (лат.).
153
Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат., искаж. исп., араб.) .
154
Исполняющий обязанности (лат.).
155
Я был принуждаем, но изъявил свою волю (лат.).
156
Последний крик (фр.) .
Комментарии
1
Перед читателем – роман века. Редкий случай, когда дешевый оборотец не требует к себе иронии. «Улисс» – роман века, потому что он – роман-веха: с ним в литературе в полной мере обозначается крупный процесс, ведущий к радикальным переменам в самом феномене художественного текста, belles lettres; к переменам в каждом звене и в самой природе Большой Системы: Автор – Текст – Читатель. Подобные рубежные процессы успели уже немного раньше разыграться в искусствах пластических; и все вкупе они составили то, что мы именуем «сменой культурной парадигмы» – и рождением новой, той, которую мы сегодня злобно хулим, однако не можем пока избыть.
В соответствии со столь необычной ролью, «Улисс» – роман необычный и трудный для чтения. Это общеизвестно; однако не надо преувеличивать и пугаться. Не надо думать, что без массы дополнительных сведений и разъяснений книгу вообще бесполезно открывать. Это все же роман, и в нем говорится о чувствах и отношениях людей, в нем есть действие, события – пускай не мировые, но важные для героев, глубоко задевающие их, а следом за ними – читателя. Но есть действительно и другое. В отличие от старых романов, автор «Улисса» желает не просто «поведать историю», хотя бы и поучительную. Он смотрит иначе на литературное дело. У него многое найдется поведать – о человеке, о жизни, об искусстве, – но он убежден: все по-настоящему важное литература доносит, не «рассказывая историю» и не «вкладывая идейное содержание», а уже самою своею формой, письмом, способом речи – тем, как все говорится . На это читатель Джойса и должен направить внимание. Русский читатель привык к серьезным книгам, но он привык, чтобы они учили и проповедовали. Здесь же надо не столько внимать идеям, которые автор преподает читателю, сколько всматриваться и вслушиваться в текст. Сэмюэл Беккет, друг и помощник Джойса, сам недюжинный писатель, уверял: текст Джойса надо не «читать», а «смотреть и слушать». Это значит, что читатель должен быть не пассивным, а активным, не учеником автора, а самостоятельным соучастником в событии текста. Ему полезней не мудрствовать, а вострить ухо и глаз, следя, что проделывает автор. Это не новая модель отношений: так обычно читали детектив. Но сегодня она становится все более необходимой: на противоположном от детектива полюсе Мартин Хайдеггер советует для понимания своих текстов «следить за ходом показыванья». И если она усвоена – контакт с «Улиссом» обеспечен, ибо автор проделывает вещи интересные. А комментарий, как и положено в романе, играет лишь подсобную роль, хотя и бо́льшую, чем обычно, поскольку все же роман интеллектуальный и автор любит загадки и усложнения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: