Мариана Запата - От Лукова с любовью [litres]
- Название:От Лукова с любовью [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-108841-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мариана Запата - От Лукова с любовью [litres] краткое содержание
От Лукова с любовью [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И я не страшилась этого.
Благодарности
Книга никогда не была бы написана без моря любви и внимания множества людей.
Прежде всего огромное спасибо вам, всем моим читателям. Я бы не написала ее именно теперь, если бы не ваша поддержка. Я говорю это всякий раз, но вы, ребята, серьезно – самые лучшие. Спасибо за то, что остаетесь со мной и вообще за то, что вы такие потрясающие.
Cамая замечательная в истории группа читателей из интернета, мои верные соратники, спасибо вам за терпение и любовь. Я благодарна моим первым читателям/друзьям за то, что вы мирились со мной и с ужасными черновиками, которые я посылала вам. Рин, бесконечная благодарность тебе за то, что ты не просто хорошая подруга, но также помогаешь мне сотрудничать с издательством. Благодарность моей новой подруге, Эми, так часто составлявшей мне компанию по вечерам во время моих писательских забегов на короткую дистанцию и от случая к случаю позволявшую мне спустить пар, – без тебя я не закончила бы эту книгу так быстро (и она была бы не такой прикольной).
Эва, Эва, Эва. Список всего того, что ты сделала для меня, бесконечен. Ты – замечательная подруга, и каждая книга неповторима, благодаря твоему орлиному глазу, искренности и твоим постоянным уверениям в том, что она тебе нравится. Моя благодарность тебе безмерна (особенно за то, что терпела меня).
Спасибо Летисии Хассер из компании «RBA Designs» за то, что реализовала мои смутные идеи по поводу обложки. Джеффу Сентеру из компании «Indie Formatting Services» за то, что он всегда так великолепен. Вирджинии и Дженни из компании «Hot Tree Editing» за их любезность как редакторов. Лорен Абрамо и Кими Фейдерин из компании «Dystel&Goderich» за помощь с продажей авторских прав за рубеж.
Сердечное спасибо прекрасной семье, о которой только можно мечтать: маме, папе, Эйлу, Раулю, Эдди, Исааку, Кэтлин, моему семейству Летчфорд и всем остальным родственникам Запата/Наварро.
Спасибо Крису, Дору и Каю – последним, но от этого не менее для меня важным. Каждая книга – для вас, мои любимые.
Примечания
1
Сальхов – элемент фигурного катания, реберный прыжок, назван в честь шведского фигуриста Ульриха Сальхова. ( Здесь и далее примечания переводчика .)
2
« Squirt » ( англ .) – газированный безалкогольный напиток без кофеина, со вкусом грейпфрута.
3
« Семейка Брэди » – американский комедийный телесериал.
4
Фильмы, основанные на комиксах «Марвел».
5
« Ангельская пыль » – жаргонное название фенциклидина, принятое среди наркоманов.
6
« Дурнушка » – американский комедийный телесериал, 2006 г.
7
« Неразгаданные тайны » – американский сериал, 1987 г.
8
Речь идет о колье из фильма «Титаник».
9
Лутц – зубцовый прыжок, назван в честь австрийского фигуриста Алоиза Лутца.
10
Аксель – реберный прыжок, назван в честь норвежского фигуриста Акселя Паульсена.
11
Тодес – элемент фигурного катания, когда партнерша описывает спираль вокруг партнера.
12
Бильман – вращение с захватом конька свободной ноги обеими руками сзади над головой.
13
«Sports documented» ( англ .).
14
Флажок – спираль, которой одна нога, поднятая вверх в поперечном шпагате, удерживается рукой.
15
Вероятно, речь идет о NHK – этапе Гран-при, проводящегося в Японии.
16
«Ice News» ( англ .).
17
Схожее фонетическое звучание: ass ( англ .) – задница и snails ( англ .) – улитки.
18
Джеффри Дамер (1960–1994) – американский серийный убийца.
19
« Misery » ( англ .) – роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре психологического триллера.
20
Дженга – настольная игра, во время которой игроки выстраивают башню из деревянных брусочков.
21
Читмил – плановое нарушение строгой диеты.
22
«The Sports Network’s» ( англ .).
23
« Голодные игры » – фильм Гэрри Росса по одноименному роману Сьюзен Коллинз, 2012 г.
24
TSN – «The Sports Network’s» ( англ .).
25
Тулуп – зубцовый прыжок.
26
« Hershey’s Kiss » ( англ .).
27
Софтбол – разновидность бейсбола. Мяч, которым играют, напоминает по размерам грейпфрут.
28
Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
29
Волчок – вращение в положении сидя.
30
Чинян – прыжок в волчок вперед.
31
Либела – вращение в положении «ласточка».
32
Скрученный волчок – вращение сидя, при котором корпус скручивается таким образом, что линия плеч становится перпендикулярна корпусу, а свободная нога скрещивается спереди с опорной.
33
« Gatorade » ( англ .).
34
« Изгоняющий дьявола » – американский триллер, 1973 г.
35
Элемент, показанный в фильме «Золотой лед» режиссера Пола Майкла Глейзера, 1992 г. В фильме партнер с силой раскручивает партнершу, держа за оба конька, при этом ее голова чуть ли не бьется о лед. На самом деле он физически невозможен.
36
Расстрел – вращение с выставленной вперед свободной ногой.
37
« Ван Хельсинг » – фильм американского режиссера Стивена Соммерса, 2004 г.
38
Aircast ( англ .).
39
« Солдат Джейн » – американский боевик, режиссер Ридли Скотт, 1997 г.
40
Аллюзия на стихотворение Эрнста Хенли «Непокоренный».
41
Джон Уик – герой одноименного боевика, режиссер Чад Стахелски, 2014 г.
42
« A Whole New World » ( англ .) – сингл из мультфильма «Аладдин», композитор Алан Менкен, слова Тима Райса.
Интервал:
Закладка: