Кейси Уэст - Стань моим парнем [litres]
- Название:Стань моим парнем [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2019
- Город:Москва / Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-386-12469-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейси Уэст - Стань моим парнем [litres] краткое содержание
Стань моим парнем [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Хорошо. Мстить так весело.
– И незрело.
– Так незрело. Она нас убьет?
– Конечно. Но пока…
Он снова нашел губами мои губы, и я растворилась в нем.
Примечания
1
Аллюзия на песню «Просто продолжай плавать» (англ. fust Keep Swimming) из мультипликационного фильма «В поисках Немо». – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Написанное на коврике выражение I am not a doormat можно перевести с английского языка и как «Я не тряпка».
3
Компенсационный тест – тест, подтверждающий усвоение материала пропущенного занятия.
4
«Слапи» (англ. Slurpee) – напиток из измельченного льда и лимонада с красителями.
5
«Вам не отобрать у меня небо» (англ. You can't take the sky from me) – звучащая рефреном фраза в композиции «Баллада о „Серенити"» (англ. The Ballad of Serenity), которая стала главной музыкальной темой американского фантастического сериала «Светлячок» (англ. Firefly).
6
Fill-in Bradley, «временный Брэдли», можно сократить как fib, что в переводе с английского языка означает «неправда, выдумка».
7
«Двадцать вопросов» – игра на определение загаданного человека (или предмета) с использованием всего 20 (или меньше) наводящих вопросов, на которые спрашивающий получает только короткие ответы «да» или «нет».
8
Английское словосочетание hit me, «порази меня», можно перевести и как «ударь меня».
9
Hunter – охотник (англ.).
10
Forest – лес (англ.).
11
Stone – камень (англ.).
12
Tree – дерево (англ.).
13
Grant – дар, даровать (англ.).
14
В английском языке глаголы «убить» и «поцеловать» созвучны: kill и kiss соответственно.
15
«Я шпион» – игра на определение загаданного предмета, находящегося в поле зрения играющих. Загадывающий называет одну характерную черту предмета, остальные игроки задают уточняющие вопросы, на которые можно ответить «да» или «нет».
16
«Что бы вы предпочли?..» – игра на выбор одного из двух предложенных вариантов ответа на задаваемый вопрос. Например: «Что бы вы предпочли, ластик или карандаш?»
17
«Вайн» (англ. Vine) – мобильное приложение, позволяющее создавать короткие (длительностью 6 секунд) видеоролики и обмениваться ими.
18
«Каменистая дорога» (англ. Rocky Road) – десерт на основе шоколадного мороженого с кусочками маршмеллоу и измельченным миндальным орехом.
19
«Карамельный хруст» (англ. Caramelo crunch) – карамельное мороженое с воздушным рисом, покрытое шоколадом.
20
«Странная парочка» (англ. The Odd Couple) – пьеса Нила Саймона, рассказывающая об Оскаре Мэдисоне и Феликсе Ангере, которые снимают на двоих одну квартиру, пока не начинает сказываться разность привычек и характеров. Оскар – откровенный неряха, а Феликс помешан на порядке и чистоте.
21
Филлип Кэлвин (Фил) Макгроу (р. 1950) – американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».
22
«Ин энд аут» (англ. In-N-Out Burger) – основанная в Калифорнии в 1948 г. частная американская сеть заведений быстрого питания.
Интервал:
Закладка: