Полина Белова - Маша и Дракон [СИ]
- Название:Маша и Дракон [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полина Белова - Маша и Дракон [СИ] краткое содержание
Маша и Дракон [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Только, что за странный способ показать мне своё возмущение? Ну выйди, скажи, что думаешь, прямо в глаза! Наверное, такое изощрённое издевательство придумал… Ходи, мол, унижайся, спрашивай, жди меня. А потом, уходи ни чем, после долгих часов, проведённых в вестибюле на диване под насмешливым взглядом охранников.
Больше ноги моей не будет ни в этой фирме, ни даже на этой улице!
Мобильный я психанула и вышвырнула после настойчивых вызовов отца ещё в первые дни. Потом пожалела, конечно…
А Надежде Матвеевне всё таки звонила по ночам (по их времени), набирала с планшета Цзян. Она показывала мне спящего сына, поворачивая камеру к кроватке, рассказывала как им живётся. Женщина была очень довольна Гором. Он проводил много времени с мальчиком. Я строго настрого запретила рассказывать о моих звонках кому бы то ни было. И с Волчонком поэтому не общалась. Смотрела на спящего ангелочка своего, но не решалась на разговоры. Он проболтается обо мне Гору или ещё кому-нибудь, малыш совсем. А я не хотела сейчас возвращаться и снова быть пешкой в жадных руках отца или разменной монетой в его бизнес играх. А с сыном нужно было время что-то придумать. Может стану на ноги, обустроюсь и украду их с Надеждой Матвеевной! Ну или что-нибудь поумнее придумаю…
Шли дни… Работа на ресепшен в отеле мне безумно нравилась. Я улучшала или оттачивала знание всех своих языков. Лучше всех пошёл «на поправку» китайский. Хуже всех — арабский. Последний, оказывается, у меня был совсем плох. Господин Акрам совсем прожил на станции всего год и не очень стремился к возне с девочкой. Но, всё же, включился в негласное соревнование, кто лучше обучит девчонку своему языку, и занимался, скорее не желая проигрывать, чем с испытывая удовольствие от общения со мной. Я искренне полагала, что знаю достаточно, чтобы понимать, но выяснила, что ошибалась.
И всё, что я впомнила — приветствие, с которым и обратилась к двум прибывшим арабам:
— Ас саляму алейкума! — что означало «мир вам обоим».
— Ас саляму алейки! — ответили, оглядывая меня заинтересованно, что означало «мир тебе».
Тут, как раз, пришла Цзян и я быстренько передала ей гостей. Дальше, привычная на ресепшен, вежливая беседа потекла на английском.
Моя же рабочая смена закончилась. Сначала раздумывала, чем бы заняться, а потом осталась в номере и завалилась спать.
Смены у нас были разные: и по суткам, и только днём. Менеджер всегда оставлял днём за стойкой двух девушек, а ночью дежурила только одна. Нас было пятеро, и выходили мы по графику. У меня полтора дня выходных впереди, успею и выспаться, и нагуляться. А следующая смена вместе с Цзян, ура!
Есть особая прелесть жить там, где работаешь. На дорогу ничего не тратишь: ни времени, ни денег. Но есть огромнючий минус: начальство тебя всегда находит, когда случается необходимость срочно кого-то подменить.
Вот, сегодня как раз такой случай. Кипиш грандиозный — прибытие хозяина.
По моему даже дорогу вокруг отеля помыли. Меня решили выставить вне смены. Вместе со мной определили встречать хозяина не Цзян, а самую, на взгляд шефа, хорошенькую из четверых китаяночек, которые работают со мной на ресепшен, по имени Джу. Я её терпеть не могла. Смотрела на меня почему-то свысока и противно кривила губы. Тоже мне, императрица китайская! Но, если честно, действительно красивая, зараза!
И вот все как солдаты, на своих местах, при полном параде. Подъехала машина. Ой, как бы шеф перед хозяином сейчас в обморок не хлопнулся, глазки прямо подкатываются, на лбу пот выступил, вытирает платочком…
Открылась дверь, вошёл.
Глава 64
Как же он красив! Высок, подтянут.
Я подумала отстранённо, что наверное, регулярно бывает в этих крутых фитнес-клубах. Фигура просто идеальная: широкие плечи накачаны, зад маленький. Идёт легко. А лицо! Высокие скулы, большие глаза с характерным разрезом, красивые губы. Немного жёсткий подборок, да и выражение лица слишком холодное и высокомерное. Но уверена, что эти, казалось бы, недостатки делали его ещё притягательнее для женского пола.
Цзян говорила, что господин Вейюан очень строгий и лучше ему на глаза не попадаться и не дай бог вызвать его неудовольствие. Не посмотрит, что девушка!
Вообще страшилок про хозяина рассказывали много. Я представляла его эдаким злобным старым жадным троллем.
Прямо сейчас, стоя за стойкой, мы с Джу, вытянулись и опустили глазки.
— Почему на ресепшен не китаянка? — услышала я вопрос.
Менеджер что-то, дрожа, пытался ответить, в его голосе звучали оправдывающиеся носки. Я поражалась. Наш важный, солидный, всегда такой уверенный в себе, начальник, сейчас выглядел жалким.
— Это Китай! — перебил его хозяин — и встречать гостей отеля должны китаянки.
Голос господина Вейюана звучал холодно и бескомпромиссно. И я поняла, что прямо сейчас, теряю работу.
И тут, в отель вошла большая группа японских туристов.
Это были мои клиенты, и я, несмотря на неблагоприятную обстановку, приступила к, пока ещё, своим обязанностям.
За то время, пока работаю в отеле, я поняла, что гости из страны восходящего солнца ценят высокий уровень комфорта от мест размещения. При этом, они хотят, чтобы получаемое соответствовало цене, и не следовало принципу — чем дешевле, тем лучше. Кроме того, японские туристы весьма чувствительны к вопросам безопасности и санитарии, поэтому я вела их приём гостей в соответствующем ключе.
Зная, что эти люди специфичны с точки зрения особенностей питания, а также то, что японские туристы, в особенности женщины, любят делать покупки, я советовала, попутно, соответствующие кафе и рестораны. Кроме того, учитывая, что у японцев есть национальный обычай — из поездки они должны привести много подарков для родственников, соседей, сослуживцев, рассказывала о возможных местах для удачного шоппинга, где они смогут приобрести такие сувениры, которые можно использовать в повседневной жизни, лёгкие, просто упаковывающиеся и не ломающиеся.
Проблема языкового барьера, как таковая не существовала — японский мой был даже лучше китайского. Предложения по размещению в отеле я делала по разумно установленным и чётко обозначенным ценам. Попутно поясняя, что служащие нашего отеля могут помочь с решением вопросов, связанных с упаковкой и вывозом сувениров.
Зная, что японские туристы чрезвычайно любознательны и при совершении путешествий стремятся как можно больше увидеть и услышать, я рассказывала им о Гонконге, вплетая свой рассказ в оформление проживания. Сообщила, что отель может предоставить им услуги гидов-переводчиков и туристические буклеты на японском языке. Кстати, иногда в свои выходные я тоже подрабатывала гидом переводчиком. Сначала сама сходила на экскурсию, примазавшись к одной из групп. Потом порылась в интернете. И с удовольствием бралась за эту работу, когда был наплыв и имелись свободные заказы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: