Райли Редгейт - 7 способов соврать
- Название:7 способов соврать
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-101683-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Райли Редгейт - 7 способов соврать краткое содержание
Когда по школе поползли слухи о романе между педагогом и кем-то из учащихся, все принялись искать виноватых. В эпицентре скандала оказалось семь человек, никак между собой не связанных. С того дня их жизнь изменилась безвозвратно.
7 способов соврать - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
25
«Земля» (The Good Earth, 1931 г.) – роман амер. писательницы Перл Бак (1892–1973), лауреата Нобелевской премии по литературе (1938). Роман «Земля» удостоен Пулитцеровской премии. На русский язык переведен в 1934 г.
26
«Отверженные» (Les Misérables) – роман-эпопея фр. классика Виктора Гюго (1802–1885). Впервые опубликован в 1862 г.
27
Аллюзия на строки из «Первого послания к коринфянам святого апостола Павла» (гл. 13, Новый Завет): «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше».
28
Scholastic Aptitude Test (SAT) – стандартизированный тест для приема в высшие учебные заведения США.
29
Spotify – шведская служба потокового воспроизведения музыки. В ее коллекции находятся в легальном доступе продукты многих компаний, включая Sony, EMI, Warner и Universal. Сервис был запущен в 2008 г., а в конце 2015 г. в ее музыкальной базе насчитывалось более 30 млн., композиций.
30
Лавин, Аврил Рамона (род. в 1984 г.) – канадская певица, автор-исполнитель, дизайнер и актриса.
31
Nickelback – канадская альтернативная рок-группа, основанная в 1995 г. Название образовано от англ. Here’s your nickel back – «Вот ваша сдача», или дословно «Вот ваши пять центов сдачи» (nickel – монета в 5 центов).
32
Weezer – амер. рок-группа из Лос-Анджелеса, основанная в 1992 г.
33
Bon Iver – амер. коллектив инди-фолк, образованный в 2007 г.
34
Венерина мухоловка – вид хищных насекомоядных растений.
35
«Парки и зоны отдыха» (Parks and Recreation) – амер. сериал, снятый в стиле псевдодокументалистики, рассказывает о жизни сотрудников департамента парков и зон отдыха вымышленного города Пауни (шт. Индиана).
36
«Гаторейд» (Gatorade) – общее название изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo, разработан в 1965 г. для того, чтобы восстанавливать потерю жидкости в организме.
37
Палочники (листовидки, страшилки) – отряд насекомых, по виду напоминающих палочки или листья.
38
Claro que sí. (исп.) – зд.: Конечно.
39
Yo también (исп.) – Я тоже.
40
«И каждый не одну играет роль» – строка из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сцена 7). Перевод – Т. Л. Щепкина-Куперник (1937 г.).
41
Y cierra la puerta (исп.) – зд.: И дверь закрой.
42
«Джей Кру» (J. Crew) – амер. компания – производитель мужской и женской одежды, а также аксессуаров и парфюмерии. Основана в 1947 г.
43
«Золото дураков» – минерал пирит, получивший свое прозвище во времена «золотой лихорадки» из-за своего сходства с золотом.
44
«Буря» – пьеса У. Шекспира, традиционно считается одной из последних в его творчестве.
45
Гермофобия (мизофобия) – навязчивый страх заразиться микробами при контакте с другим человеком или предметом.
46
Уотергейтский скандал – политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. «Уотергейт» – название здания в Вашингтоне, где находилась штаб-квартира демократической партии.
47
«Земля до начала времен» (The Land before Time) – американо-ирландский приключенческий мультфильм, выпущенный в США в 1988 г. Режиссер – Дон Блут.
48
Чубакка (он же Чуи, Шушака) – персонаж киносаги «Звездные войны».
49
Eau de ganja – зд.: марихуана (по аналогии с eau de cologne [одеколон]).
50
Джонатан Мортимер Смит, более известный под псевдонимом Лил Джон (род. в 1971 г.) – амер. рэпер, продюсер, пионер недавно образовавшегося поджанра хип-хопа «кранк» (сочетает в себе элементы музыки баунс, диско и южного хип-хопа).
51
Линдон Бэйнс Джонсон (1908–1973) – 36-й президент США от демократической партии (1963–1969).
52
Женский размер 10 (США) – соответствует российскому 48-му размеру.
53
«Во все тяжкие» (Breaking Bad) – амер. телевизионная криминальная драма из пяти сезонов. История школьного учителя химии Уолтера Уайта, у которого был рак легких. Чтобы обеспечить финансовое будущее своей семьи, он вместе со своим бывшим учеником начинает производить и продавать метамфетамин.
54
Лимбическая система (от лат. limbus – граница, край) – ряд структур головного мозга. Окутывает верхнюю часть ствола головного мозга, будто поясом, образуя его край (лимб). Участвует в организации эмоционально-мотивационного поведения человека.
55
Ven aquí (исп.) – Иди сюда.
56
¿Qué pasó? (исп.) – Что случилось?
57
«Там, где живут чудовища» (Where the Wild Things Are) – детская книжка с картинками амер. писателя и художника Мориса Сендака (1928–1212). Впервые опубликована в 1963 г.
58
Имеется в виду У. Шекспир.
59
«Норт фейс» (The North Face, inc.) – компания, специализирующаяся на производстве спортивной одежды, снаряжения для альпинистов и туристического инвентаря. Основана в 1968 г.
60
Сёрен Обю Кьеркегор (1813–1855) – датский философ, протестантский теолог и писатель.
Интервал:
Закладка: