Юлия Кузьминых - Игра фантазий
- Название:Игра фантазий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Кузьминых - Игра фантазий краткое содержание
Игра фантазий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Заметив его недовольство от ее чересчур взбалмошной памяти, девушка послала ему довольно невинную улыбку, нагло прекратив обращать внимание на суровый взгляд пары темно-карих глаз.
Смело зашагав вперед, Микелина вынужденно остановилась, заметив, как прямо перед ее носом возник его указательный палец.
– Одну минуту. – Отстранив от губ свой телефон, совершенно серьезно прошептал Рикардо.
Улыбка Мике стало ещё шире.
Ее не запугать такими строгими взглядами. Мануэль много лет пытался, однако у него так ничего и не вышло.
– Я была в твоей гардеробной. – Не став ждать столь длительного времени, лукаво усмехнулась непослушная проказница.
Моретти резко замер на полуслове.
– Я перезвоню. – Спустя пару секунд размышлений четко проронил он, наконец, забывая о своем телефоне. – Что ты сказала?
Заметив его не на шутку озадаченный взгляд, Мике тихо хмыкнула.
– Я была в твоей гардеробной. – Смело произнесла она. – И ещё в примерочной.
Брови Рикардо недоуменно сошлись на переносице.
– Где?
– В примерочной. – Вновь с готовностью повторила девушка. – Там, где стоит Честерфилдский диван.
Примерочная? Значит, так она назвала эту комнату?
Забавно.
Отойдя от нее на достаточное расстояние, Моретти непринужденно облокотился бедром о край стола, после чего лениво развел губы в довольно хищной ухмылке.
– И что же ты там делала?
Мике проказливо наморщила носик.
– Скрывала от посторонних глаз вашу любимую шляпку, синьор.
– И, надо думать, вы нашли место, где ее можно было бы оставить?
– Да. На столе. Совсем рядом с одним небольшим черным шкафчиком, который пришелся мне как раз по душе.
Обескуражено покачав головой, Рикардо недоверчиво усмехнулся.
Боже, эта девчонка сведет его с ума своей прямотой и абсолютным бесстрашием.
– По душе значит… – Тихо повторил он, на миг представив Микелину в зеркальной комнате.
Столь красочная картина мгновенно заставила его кровь прильнуть к низу живота.
Моретти грубо выругался в своей голове.
– Синьорина Риччи, вы точно не в своем уме раз с такой довольной ухмылкой рассказываете мне о своих захватывающих приключениях.
Не став отрицать свое безумство по отношению к этому мужчине, Мике сделала шаг ближе.
– А ты когда-нибудь там…?
Моретти медленно покачал головой, совершенно не предпринимая попыток подойти к ней в ответ.
– «Volte para mim» пустовал с самого своего создания. Потом появился я и решил несколько преобразить его под свой вкус. Так что, я живу в этом доме не так давно. – Напомнил он. – К тому же, как вы сами заметили, это всего лишь «примерочная».
Обдумав услышанные слова, Мике обрадованно кивнула.
Надо же, она и подумать не могла, что для нее так важен его ответ.
– Но ведь из этой комнаты вполне можно сделать какое-нибудь экзотическое место, из которого вам, синьор, не захочется возвращаться.
Рикардо мягко рассмеялся, обращая ее слова в детскую шутку.
– Хочешь стать моим дизайнером? – Вдруг игриво спросил он. – Остаться со мной и распланировать этот дом на свое усмотрение? Дом большой. Эта работа может занять не один год…
Задумавшись над его словами, Микелина на мгновение представила себя в этом доме. Тут не было поблизости модных клубов, шикарных бутиков и прочих развлечений, но ей бы определенно понравилось здесь жить. Жаль только, это абсолютно нереально. Узнав о таком, ее отец убьет их обоих, а затем собственноручно разрушит этот прекрасный особняк до самого последнего камня.
Внезапно тяжелые двери кабинета вновь резко распахнулись, впуская на порог свою новую посетительницу.
– Ric, darling, your house is just… incredible.* – Послышался голос влетевшей в комнату темноволосой американки в облегающем брючном костюме белого цвета. – You never told me that…**
– Оливия, пожалуйста, говори по-итальянски. – Спокойно перебил ее мужчина. – Мы не одни.
Вынужденно обратив внимание на стоящую рядом с Рикардо молодую женщину в элегантном платье, иностранная гостья развела губы в приветливой, но абсолютно фальшивой улыбке.
– Синьорина Риччи, познакомьтесь. – Встав между двумя привлекательными женщинами, тотчас произнес хозяин дома. – Это Оливия Хант – мой давний друг из Штатов. Оливия, это Мелисса Риччи – мой работник.
Оливия тут же протянула Микелине свою руку.
– О, вы, должно быть, и есть та неоценимая ассистентка Рика, с которой я разговаривала два дня назад? – С сильным американским акцентом произнесла она. – Спасибо, что так быстро и доходчиво объяснили мне, как добраться до этого сказочного места.
Не став выводить Оливию из заблуждений, Рикардо украдкой посмотрел в глаза, казалось, остолбеневшей Микелины.
– Оливия приехала к нам из Лос-Анджелиса. Хоть она и родилась там, но прекрасно знает оба языка. – Пояснил он, желая прервать возникшую в кабинете паузу. – Ее мать – итальянка.
Микелина наконец-то пришла в себя.
Она с Моретти всего лишь неделю, а уже встречает третью соперницу на своем пути. Боже, сколько же ещё это будет продолжаться?!
– Я думала, вы жили в Майами. – Сухо проронила она, уколов Моретти своим колючим взглядом.
Оливия непринужденно рассмеялась.
Судя по виду, она была почти ровесницей Рикардо, обладала хорошим вкусом и была на редкость хороша собой, словно только что сошла с обложки. Мике бессильно сжала кулаки, с трудом сохраняя на лице доброжелательную улыбку.
– Открою вам небольшую тайну: из Лос-Анджелеса вполне возможно добраться до Майами. – Поделилась слащавая американка со столь недалекой бедняжкой, которая, по-видимому, никогда не выезжала за пределы родного городка. – Особенно, чтобы насладиться творчеством такого непревзойденного мастера, как Рик.
Мике недоуменно сдвинула брови.
Творчеством? Что ещё она не знает о Моретти? Он что, когда-то увлекался живописью?
Услышав громкое жужжание, доносящееся из своего белого клатча, Оливия тут же раскрыла сумочку, поспешно достав из нее телефон.
– О, это мама. – Улыбнувшись гостеприимному хозяину, пояснила она. – Я на минутку.
Подождав пока изысканная гостья Рикардо отойдет в дальнюю часть кабинета, Микелина безмолвно скрестила руки на груди.
Она – не глупый ребенок и прекрасно догадывается, что у Моретти было множество женщин до нее. Он вполне мог это позволить даже без своего баснословного капитала. Одна лишь его улыбка была в состоянии всего за каких-то пару секунд покорить бедное сердце женщины.
В своем нынешнем положении она не имела права ревновать его к другим. Но все же… Какого черта, этой «мисс фальшивой улыбке» понадобилось здесь именно сегодня?
Протяжно вздохнув, Мике резко развернулась к закрытым дверям, не желая смотреть в лицо этого породистого кобеля.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: