Робин Александер - В один прекрасный день
- Название:В один прекрасный день
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Александер - В один прекрасный день краткое содержание
В один прекрасный день - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
Бурбон 7 — коктейль из бурбона и 7UP.
15
«Я думаю, это начало прекрасной дружбы» — культовая фраза из не менее культового американского фильма «Касабланка» (1942) с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях. Персонажи, диалоги и музыка вошли в число самых любимых среди американцев, а популярность фильма выросла до такого масштаба, что поныне его часто называют одним из лучших фильмов за всю историю Голливуда. Что интересно, сейчас в Касабланке работает «Rick's Café» (кафе «У Рика»). Интерьер воссоздан по мотивам фильма «Касабланка».
16
Bass Pro Shop — известная американская торговая сеть и производитель рыболовных снастей, охотничьего снаряжения и товаров для кемпинга. Эмблема — изогнутый наглый окунь на желтом овальном фоне рядом с названием Bass Pro Shop.
17
Последняя соломинка сломала спину верблюда.
18
Ингредиенты для салата BLT — назван по заглавным буквам основных ингредиентов — Bacon, Lettuce, and Tomato — закрученный на шпажках бекон запекают в духовке вместе с кусочками багета, а потом смешивают с листьями салата и резаными помидорами черри. Заправляют майонезом.
19
Американцы часто подвешивают на заднем крыльце деревянное сиденье-качели на цепях, это элемент интерьера.
20
Honda Accord — среднеразмерный автомобиль, один из самых популярных в своём классе и второй по популярности среди автомобилей Hondа.
21
Mississippi Mud Pie , можно перевести как «Грязь Миссисипи» — один из традиционных десертов южной кухни США. Торт делается на основе готового печенья, которое измельчается, смешивается с яйцами, сливками, шоколадом, заливается шоколадным кремом, выпекается и украшается взбитыми сливками. Чтобы было еще веселее, подается с мороженым. Пишут, что по виду торт напоминает илистые берега Миссисипи, откуда и название.
22
« Neiman’s » — один из крупнейших и успешных в США ритейлеров одежды, обуви, аксессуаров и товаров для дома класса люкс. Короче говоря, американскому читателю после этого эпизода должно стать ясно, что все у девочек хорошо, все при деньгах, все успешны и состоятельны.
23
Насчет прачечной ( laundry room ) — у проклятых буржуинов целая комнатка на первом этаже или в подвале может быть выделена под стиральную машину, сушилку, корзины для грязного и чистого белья, вешалки, стеллажи и место для глажки.
24
Название False River как раз и означает «ложная река». Ста́рица — участок прежнего русла реки, образуется при спрямлении изогнутого русла, когда в половодье или паводки воды, идущие по пойме, способны промыть более короткий путь. После спрямления река начинает течь по новой протоке, а прежнее, более длинное, русло превращается в старицу. Старица некоторое время сохраняется как озеро, а затем превращается в сырой луг или болото, либо высыхает.
25
Нáчос — популярная закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из кукурузной муки с различными добавками.
26
Zachary — городок в восточной части округа Батон Руж, Луизиана.
27
Tweety Bird — персонаж мультфильмов студии «Уорнер Бразерс», желтый птенец канарейки с большой головой.
28
Bugs Bunny — заяц, персонаж мультфильмов студии «Уорнер Бразерс». В настоящий момент Багз Банни является эмблемой компании. Знаменит приключениями, в которых легко побеждает любых врагов, а также бруклинским акцентом и фразой «В чём дело, Док?» (англ. What's up, Doc?).
29
Рулетики из тонких лепешек из кукурузной муки со специфической начинкой из куриных грудок, лука, перца, кукурузы, бобов, сыра и перца халапеньо со специями. Обжариваются во фритюре. Это аутентичное блюдо из меню реально существующей сети ресторанов Chili's Grill & Bar.
30
IHOP — International House of Pancakes — Международный блинный дом — сеть ресторанов, специализирующаяся на завтраках — блинчики, тосты, омлеты, вафли, сендвичи и т. п. — прим. пер.
31
Тушé (фр. toucher — касаться, дотрагиваться) — в разговорной речи означает, что вас фигурально «положили на лопатки», победили в споре, вам больше нечего сказать и нечем аргументировать. Можно перевести как «сдаюсь, ты меня достал, уел, нечем крыть».
32
Милое название Nine Inch Nails — «Девятидюймовые гвозди», и песня тяжелая.
33
«Остров Гиллигана» — американский ситком, транслировался с сентября 1964 г. по сентябрь 1967. Согласно сюжету, семь главных героев попали на необитаемый остров и пытаются выжить на нём. Среди героев миллионер, его жена, капитан корабля, ученый, голливудская звезда и домохозяйка. Большинство эпизодов ситкома касается конфликтов между потерпевшими кораблекрушение и их неудачных попыток вернуться домой. Мери Энн и Джинджер — имена героинь.
34
Джем-сейшен (от англ. jam session ) — термин, описывающий совместную, последовательную индивидуальную и общую импровизацию на заданную тему. Музыкальное действие, когда музыканты собираются и играют без особых приготовлений и определённого соглашения, либо когда взять инструмент и выступить может каждый из присутствующих. Джем-сейшены обычно проводятся для удовольствия самих исполнителей, а не для публичного выступления.
35
«Такова любовь».
36
Зубной ополаскиватель.
37
soiré (фр.) — званый вечер, вечеринка, вечерний прием.
38
Скибол — игра на спецстоле, нечто среднее между бильярдом и боулингом.
39
Ford Pinto — субкомпактный легковой автомобиль, выпускавшийся компанией Ford для покупателей в Северной Америке с 1970 по 1980 модельный год.
40
Маршмэллоу — аналог пастилы, но в варианте рецепта без яиц. Зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, декстрозы и ароматизаторов, взбитых до состояния губки.
41
С’мор или смор (англ. S’more от англ. some more — «ещё немного») — традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях, обычно по вечерам у бивачного костра. S’more состоит из поджаренного маршмэллоу и куска шоколада, прослоенных в два куска крекера.
42
Самое глубокое чувство
Я в плену у него
Ищу день за днем
Все говорят, что это займет время, но когда настанет этот прекрасный день и любовь станет моей?
Сегодня или завтра
Через неделю или две?
Через месяц, может быть, через год.
Я хочу такой любви, что выдерживает испытание временем.
Я жажду нежного прикосновения
Взгляда, что говорит так много
Все говорят, что это займет время, но когда же любовь станет моей в один прекрасный день?
Интервал:
Закладка: