Рене Карлино - Только здесь и нигде больше
- Название:Только здесь и нигде больше
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:RePack by SPecialiST
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рене Карлино - Только здесь и нигде больше краткое содержание
Кейт Корбин потеряла свой запал. Еще год назад у нее был замечательный бойфренд и многообещающая карьера репортера в популярной чикагской газете. Но когда умирает женщина, которая растила ее, Кейт остается одна, впадает в тоску – и не справляется с ней. Теперь она застряла в пустяковых статейках о губной помаде и вине, и чувствует себя пойманной в ловушку отношениями, которые никуда не ведут.
Веря, что классный репортер все еще похоронен где-то внутри, босс и наставник Кейт дает ей возможность подняться на новую ступеньку карьеры. Задание: недельное интервью с Р.Дж. Лоусоном, известным нелюдимым техно-гением, который исчез несколько лет назад, но вновь объявился как владелец известных виноделен Напа-Вэлли.
Кейт берется за дело, но путешествие начинается с катастрофы, личной и профессиональной. После холодности Р.Дж. Лоусона ее единственная отдушина – это Джейми, очаровательный винодел. Он открывает перед ней красоту винной страны – и успокаивает ее раненое сердце. Очень скоро Джейми и Кейт сближаются… И ей приходится переосмыслить свою городскую жизнь. Но неделя заканчивается болезненным возвращением в Чикаго, и теперь Кейт отчаянно нужно понять, что же в этих идеальных четырех днях оказалось ошибкой.
Автор: Рене Карлино Книга: Только здесь и нигде больше Оригинальное название: Nowhere but Here Переводчик: DisCordia Редактор: Маша Арефьева Вычитка: Ms.Lucifer
Только здесь и нигде больше - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джейми, в которого врезалась Кейт еще даже не доехав до виноградников, сразу располагает к себе. Он совмещает в себе плохого и хорошего мальчика. У кого из хороших парней вы увидите татуировки на теле? Ни у одного, правильно. Для этого должна быть чертовщинка в человеке.
Кейти совмещает в себе сильную, но ранимую девушку. Она ищет себя и пишет статьи, которые считает важными для людей. Поездка в Напу была для нее вызовом и испытанием в одном лице. Кейт очень эмоциональная и доверчивая. Мне она очень понравилась, так как похожа на меня и я даже скажу, что про Титаник мы с ней сошлись в мыслях.
Главные герои одновременно похожие и разные. Но какими бы они не были, они ищут в жизни самое главное, что дает силу и выдержку — любовь. Они не принимают ее как что-то должное. Они принимают ее как дар им, и берегут ее, любя друг друга.
Рене Карлино показала нам историю, полную настоящей любви, которая трогает самые потаенные уголки вашего сердца. Герои ее книг настоящие, с проблемами, которые есть у нас, простых людей. Именно это делает историю необычайно привлекательной для читателя. История полна чувств и эмоций, которые забираются под кожу.
Мы очень надеемся, что книга вам понравится, и не оставит равнодушными.
Примечания
1
винная долина округа Напа
2
американская сеть ресторанов быстрого питания
3
Кэ́трин Эли́забет Маунтбэттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская — супруга герцога Кембриджского Уильяма. В Шотландии — графиня Стратернская.
4
Кейт Ноэ́л «Кэти» Холмс — американская актриса кино и телевидения
5
рецепт провансальской кухни, особенно Ниццы, в виде густой пасты из измельченных оливок, анчоусов и «тапен», давших имя этому рецепту
6
бутерброд из двух половинок булочки с яйцами пашот и беконом
7
прим. пер. Джейми намекает на логотип Иллинойского университета – голову индийского вождя
8
прим. пер. «дочка» - исп.
9
прим. пер. «Я люблю Люси» - американский комедийный сериал 50-х годов
10
прим. пер. Люсиль Болл играла главную роль в сериале «Я люблю Люси»
11
прим. пер. злак, рисовая лебеда
12
прим. ред. образ жизни, исключающий употребление мяса животных и птиц, при котором рацион составляют сочетания овощей, фруктов, рыбы и морепродуктов, орехов, злаков, бобов и других продуктов
13
прим. американский певец в жанре соул
14
прим. тонкий кусочек латекса квадратной формы. Накладывается на половые органы женщины при оральном сексе
15
прим. пер. – каплевидный камень с треугольными гранями
16
центральная часть города, где расположены главным образом деловые объекты города: офисы, банки, театры и другие развлекательные учреждения и т. д. Иногда под даунтауном просто понимается деловая часть города
17
прим. пер. – бейсбольная команда Сан-Франциско
18
прим. пер. – бейсбольная команда Бостона
19
прим. пер. – состязательная игра на размеченном корте с использованием киев и шайб
20
прим. пер. – «шейкер» отличается простотой линий и практичностью дизайна
21
прим. пер. – рисунок Леонардо да Винчи — фигура обнажённого мужчины в двух наложенных одна на других позициях: с разведёнными в стороны руками и ногами, вписанная в окружность; с разведёнными руками и сведёнными вместе ногами, вписанная в квадрат
22
прим. пер. – роман Э.М. Фостера
23
прим. пер. – примерно 1,2 литра
24
прим. пер. – сериал о жизни мафии
25
прим. пер. – самое известное в Америке импровизационное комедийное шоу
26
прим. пер. – «Chucks» - марка кедов с толстой шнуровкой
27
прим. пер. – повседневный стиль одежды с акцентом на удобство и практичность
28
прим. пер. – популярный сорт ирландского пива
29
прим. пер. – имеется в виду линия метро
30
прим. пер. - рабочее место в офисе. Представляет собой одну из множества ячеек большого офисного пространства, разделённую лёгкими перегородками
31
прим. пер. - класс психоактивных веществ со снотворным, седативным действием.
32
прим. пер. – американский актер дубляжа, комик и певец
33
прим. пер. – американская научно-популярная телепередача на канале Discovery Channel
34
прим. пер. – бриллиант, подаренный главной героине Розе ее женихом
35
прим. пер. – туфли Мэри Джейн (Mary Jane Shoes) – изначально: модель туфель на плоской подошве с ремешком на подъеме и, чаще всего, закругленным носком. Своим названием обувь обязана героине английского комикса «Buster Brown» – девочке Мэри Джейн, которая носила такую модель
36
прим. пер. — Посттравматическое стрессовое расстройство — тяжёлое психическое состояние, которое возникает в результате единичной или повторяющихся психотравмирующих ситуаций, как, например, участие в военных действиях, тяжёлая физическая травма, сексуальное насилие, либо угроза смерти
37
прим. пер. – одна из моделей машин люкс-класса компании «Форд»
38
прим. пер. – город на восточном берегу залива Сан-Франциско, в котором находится кампус Калифорнийского университета
39
прим. пер. – американская рок-группа, играет музыку в жанрах блюз-рок, гаражный рок и инди-рок
40
прим. пер. – игра слов «merry» – «веселый», «to marry» - «жениться, выйти замуж»
41
прим. пер. – имеется в виду телеведущая Опра Уинфри
42
прим. пер. – норма сахара крови взрослого человека 3,3 — 5,5 ммоль/л
Интервал:
Закладка: