Ребекка Дан - Наш секрет
- Название:Наш секрет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2016
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-617-12-1989-2, 9786171219885
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ребекка Дан - Наш секрет краткое содержание
Наш секрет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В гостиной кто-то был. Не Дарси. Это был какой-то парень.
Он был среднего роста и плотного телосложения, со светлыми волосами, которые давно надо было подстричь, и красноватыми щеками, какие бывают у мужчины, когда он входит в дом с мороза. Я был ошеломлен и решил сыграть в старую игру «что он сделает, если сбить его с ног». Я подумал, что в такой ситуации он бы немного расстроился, отряхнул брюки и извинился за то, чего не начинал.
Я громко вздохнул. Значит, она нашла его. Она нашла своего Хорошего Парня.
Шел снег. Поднялся сильный ветер, и я начал замерзать. Я понимал, что надо либо постучать в дверь, либо уйти, но не мог сдвинуться с места. Я просто стоял в темноте и смотрел.
И в этот момент у него за спиной появилась она. Я с силой сжал бутылку, глядя, как она обняла его за талию и поцеловала в шею. Он обернулся и поцеловал ее в лоб. В этот момент Дарси была похожа на ангела. Ее светлые волосы, волнами ниспадавшие на плечи, мерцали на свету. Я в миллионный раз подумал, что она очень красивая. Она была именно такой, какой я ее помнил.
Я медленно перешел улицу и сел на ограду, даже не стряхнув с нее снег. Открыв бутылку, я поднял кисло-сладкий тост в честь Дарси. Я переживал за Дарси, но понимал, что этот парень тоже за нее переживает, и именно он сейчас в гостиной, а не я.
Я улыбался, вспоминая наши лучшие моменты и потягивая шампанское из бутылки. Не знаю, как долго я там сидел. Должно быть, достаточно долго, потому что, когда я наполовину осушил бутылку и начал ощущать первые признаки обморожения, в доме Дарси открылась дверь.
На пороге появился тот парень. На нем было пальто, перчатки и шляпа. В карман он сунул что-то похожее на бумажник. Посмотрев на часы, я понял, что кафе должно вот-вот закрыться на ночь. Должно быть, он хотел успеть купить вина.
– Красное или белое? – крикнул он, повернувшись к двери.
– Удиви меня, – тихонько прошептал я.
– Удиви меня, – услышал я ее голос.
Я улыбнулся и допил остатки шампанского. Парень завернул за угол, направляясь к «Графину».
Минут через десять он вернется. Сейчас или никогда.
Сейчас.
Или никогда.
Я снова заглянул в гостиную через окно. Дарси стояла спиной к камину, обняв себя руками, вероятно, пытаясь согреться. Она повернулась к окну, мечтательно глядя в темноту за стеклом и улыбаясь. Я представил, как ее парень неспешно шагает по дороге, насвистывая что-то и радуясь жизни.
В этот момент Дарси посмотрела, как мне показалось, прямо на меня – тень прошлого, молча наблюдавшую за ней из тьмы.
Я покачал головой, отряхнул снег с плеч и выпрямился.
Примечания
1
Хестон Блументаль – популярный британский шеф-повар. ( Здесь и далее примеч. пер. )
2
«Винные ножки» – потеки красного вина, образующиеся на стенках после легкого вращения или наклона бокала с вином.
3
Добрый вечер, сеньоры ( исп. ).
4
Каждый день благодаря тебе праздник ( исп .).
5
Милая ( исп .).
6
Свами Сатьянанда Сарасвати – йогин, мастер йоги и тантры, широко признанный как в Индии, так и на Западе, один из учеников Свами Шивананды. Автор более 80 книг.
7
Мик Хакнелл – солист группы «Simply Red».
8
Эммелин Панкхерст – британский общественный и политический деятель, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин.
9
Операция «Тисовое дерево» – полицейское расследование обвинений против известных британцев в сексуальных преступлениях, в частности против несовершеннолетних.
10
Joder – трахаться ( исп .).
11
Джина Форд – британский автор популярных книг по уходу за детьми.
12
Al fresco – на свежем воздухе; gelato – мороженое; chianti – кьянти (тосканское виноградное вино) ( итал .).
13
Иэн Мак-Шейн – британский актер театра, кино и телевидения. Лауреат премии «Золотой глобус».
14
Я тебя люблю ( исп. ).
15
Боюсь, что у вас клиническое ожирение ( исп .).
16
Лапочка ( исп .).
17
Боудикка – жена Прасутага, тигерна зависимого от Рима бриттского племени иценов. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило Боудикку возглавить антиримское восстание 61 года.
18
Нью-эйдж – общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.
19
Делия Смит – английский повар и телеведущая. Автор главных кулинарных бестселлеров в Британии; Мэри Берри – популярный британский кулинарный обозреватель.
20
Дейли Томпсон – британский легкоатлет, двукратный чемпион Олимпийских игр.
21
Чименея – индейская печь, по своему устройству и даже внешнему виду похожа на переносной тандыр.
22
Нет, спасибо. Вы были очень любезны ( итал. ).
Интервал:
Закладка: