AngelRad - Where There's Smoke by AngelRad (пер. Akrill)
- Название:Where There's Smoke by AngelRad (пер. Akrill)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
AngelRad - Where There's Smoke by AngelRad (пер. Akrill) краткое содержание
Where There's Smoke by AngelRad (пер. Akrill) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
Примечение переводчика: Аппалачи – горная система на востоке Северной Америки, в США и Канаде
23
Примечение переводчика: Степпер – это тренажер, который сделает ваши ноги, как говорится, точёными, поскольку при занятии на нем произойдет подтягивание икроножной и ягодичной мышцы. Движения тела на тренажере очень похожи на шаги по лестнице, отсюда и название тренажера Stepper – Step – шаг. Стопы ног ставят на площадки тренажера и попеременно переносят тяжесть тела с одной стороны на другую. Занятия на тренажере особенно благотворно действуют на сердечно-сосудистую систему, а также на мышцы таза и бедер
24
Примечение переводчика: Юнитард – предмет одежды, используемый чаще всего для занятий спортом, представляет собой что-то вроде комбинезона с нижней частью от леггинсов, а верхней – от закрытого купальника
25
Примечение переводчика: Пул – разновидность лузного бильярда. Другие названия: американский бильярд, американский пул
26
Примечение переводчика: Fruit-of-the-looms – фирма-производитель промо-одежды, а также корпоративной, рабочей и школьной формы
27
Примечение переводчика: Драг-квин – сленговое выражение, используемое для обозначения артистов мужского пола, которые переодеваются в одежду женского пола. Драг-квин далеко не всегда являются геями или транссексуалами. Надевая одежду, связанную с женским полом, драг-квин часто используют преувеличение определённых особенностей (характеристик) для гротескного, драматического или сатирического эффекта. Термин драг-квин часто ошибочно приравнивают к термину трансвестизм. Главным отличием драг-квин от трансвестита является то, что целью переодевания служит именно развлечение зрителя, а не удовлетворение своих сексуальных потребностей. В случае переодевания исполнительниц женского пола в мужскую одежду с той же целью их именуют драг-кинг
28
Примечение переводчика: Джон Уэйн – американский актёр, которого называли «королём вестерна»
29
Примечение переводчика: Афганка – вязанная крючком шерстяная шаль или плед
30
Примечение переводчика: Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни. Тако состоит из кукурузной или пшеничной тортильи, наполненной разнообразной начинкой — говядиной, свининой, куриным мясом, морепродуктами, чоризо, фасолью, овощами и даже листьями кактуса. В качестве приправы служат сыр, сальса, силантро, гуакамоле (пюре из авокадо с помидорами, луком и перцем) и острые соусы на основе перца чили. Тако едят без приборов, складывая тортилью с начинкой пополам
31
Примечение переводчика: Роберт Э. Ли – Роберт Эдвард Ли (19 января 1807 — 12 октября 1870) — американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки (31 августа 1861), командующий Северо-вирджинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации. Один из самых известных американских военачальников XIX века
32
Примечение переводчика: Франклин Милт – фирма выпускающая коллекционные предметы обихода
33
Примечение переводчика: Норман Персевел Роквелл – американский художник и иллюстратор. Его работы пользуются большой популярностью в Соединенных Штатах, как отражающие американскую культуру. Роквелл наиболее известен своими иллюстрациями, показывающими картины из повседневной жизни людей
34
Примечение переводчика: Каллистемон сосновый (Callistemon pinifolius) – небольшие вечнозеленые деревья или кустарники, высотой от 0,5 до 15 метров. Листья узкие, жесткие, кожистые, очередные, большей частью ланцетные, серовато-зелёные, об острые края можно поцарапаться. Желтые цветки собраны в ершикоподобные колосья 5-8 см длиной
35
Примечение переводчика: Томас Ланир «Теннесси» Уильямс III (англ. Thomas Lanier "Tennessee" Williams III; 1911—1983) — американский драматург и прозаик, лауреат Пулитцеровской премии. Широко известен как автор пьесы «Трамвай „Желание“», неоднократно экранизированной и поставленной на мировых театральных сценах
36
Примечение переводчика: Коблер – коктейль из вина, рома или виски с сахаром, мятой, лимоном или апельсином и льдом
Интервал:
Закладка: