AngelRad - Where There's Smoke by AngelRad (пер. Akrill)

Тут можно читать онлайн AngelRad - Where There's Smoke by AngelRad (пер. Akrill) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современные любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

AngelRad - Where There's Smoke by AngelRad (пер. Akrill) краткое содержание

Where There's Smoke by AngelRad (пер. Akrill) - описание и краткое содержание, автор AngelRad, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джо Трилби мирно живет в своем уединенном доме, пока в ранее пустующий дом по-соседству не въезжает подозрительная женщина...

Where There's Smoke by AngelRad (пер. Akrill) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Where There's Smoke by AngelRad (пер. Akrill) - читать книгу онлайн бесплатно, автор AngelRad
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

22

Примечение переводчика: Аппалачи – горная система на востоке Северной Америки, в США и Канаде

23

Примечение переводчика: Степпер – это тренажер, который сделает ваши ноги, как говорится, точёными, поскольку при занятии на нем произойдет подтягивание икроножной и ягодичной мышцы. Движения тела на тренажере очень похожи на шаги по лестнице, отсюда и название тренажера Stepper – Step – шаг. Стопы ног ставят на площадки тренажера и попеременно переносят тяжесть тела с одной стороны на другую. Занятия на тренажере особенно благотворно действуют на сердечно-сосудистую систему, а также на мышцы таза и бедер

24

Примечение переводчика: Юнитард – предмет одежды, используемый чаще всего для занятий спортом, представляет собой что-то вроде комбинезона с нижней частью от леггинсов, а верхней – от закрытого купальника

25

Примечение переводчика: Пул – разновидность лузного бильярда. Другие названия: американский бильярд, американский пул

26

Примечение переводчика: Fruit-of-the-looms – фирма-производитель промо-одежды, а также корпоративной, рабочей и школьной формы

27

Примечение переводчика: Драг-квин – сленговое выражение, используемое для обозначения артистов мужского пола, которые переодеваются в одежду женского пола. Драг-квин далеко не всегда являются геями или транссексуалами. Надевая одежду, связанную с женским полом, драг-квин часто используют преувеличение определённых особенностей (характеристик) для гротескного, драматического или сатирического эффекта. Термин драг-квин часто ошибочно приравнивают к термину трансвестизм. Главным отличием драг-квин от трансвестита является то, что целью переодевания служит именно развлечение зрителя, а не удовлетворение своих сексуальных потребностей. В случае переодевания исполнительниц женского пола в мужскую одежду с той же целью их именуют драг-кинг

28

Примечение переводчика: Джон Уэйн – американский актёр, которого называли «королём вестерна»

29

Примечение переводчика: Афганка – вязанная крючком шерстяная шаль или плед

30

Примечение переводчика: Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни. Тако состоит из кукурузной или пшеничной тортильи, наполненной разнообразной начинкой — говядиной, свининой, куриным мясом, морепродуктами, чоризо, фасолью, овощами и даже листьями кактуса. В качестве приправы служат сыр, сальса, силантро, гуакамоле (пюре из авокадо с помидорами, луком и перцем) и острые соусы на основе перца чили. Тако едят без приборов, складывая тортилью с начинкой пополам

31

Примечение переводчика: Роберт Э. Ли – Роберт Эдвард Ли (19 января 1807 — 12 октября 1870) — американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки (31 августа 1861), командующий Северо-вирджинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации. Один из самых известных американских военачальников XIX века

32

Примечение переводчика: Франклин Милт – фирма выпускающая коллекционные предметы обихода

33

Примечение переводчика: Норман Персевел Роквелл – американский художник и иллюстратор. Его работы пользуются большой популярностью в Соединенных Штатах, как отражающие американскую культуру. Роквелл наиболее известен своими иллюстрациями, показывающими картины из повседневной жизни людей

34

Примечение переводчика: Каллистемон сосновый (Callistemon pinifolius) – небольшие вечнозеленые деревья или кустарники, высотой от 0,5 до 15 метров. Листья узкие, жесткие, кожистые, очередные, большей частью ланцетные, серовато-зелёные, об острые края можно поцарапаться. Желтые цветки собраны в ершикоподобные колосья 5-8 см длиной

35

Примечение переводчика: Томас Ланир «Теннесси» Уильямс III (англ. Thomas Lanier "Tennessee" Williams III; 1911—1983) — американский драматург и прозаик, лауреат Пулитцеровской премии. Широко известен как автор пьесы «Трамвай „Желание“», неоднократно экранизированной и поставленной на мировых театральных сценах

36

Примечение переводчика: Коблер – коктейль из вина, рома или виски с сахаром, мятой, лимоном или апельсином и льдом

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


AngelRad читать все книги автора по порядку

AngelRad - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Where There's Smoke by AngelRad (пер. Akrill) отзывы


Отзывы читателей о книге Where There's Smoke by AngelRad (пер. Akrill), автор: AngelRad. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x