Натали Гарр - Огни большого города
- Название:Огни большого города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «5 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-77183-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натали Гарр - Огни большого города краткое содержание
Огни большого города - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Лучше?
– Ну, рано или поздно всем приходится учиться самостоятельности, – изрекаю я с умным видом.
Роберт ненадолго задумывается, затем берет серебряную лопатку, подцепляет кусок пирога и кладет его в мою тарелку.
– Спасибо, – смущенно бормочу я.
– Пожалуйста, – отвечает он, скосив взгляд на свои крутые часы, – вообще-то уже время обеда. Может, закажем что-нибудь более существенное?
– Нет, – отрицательно мотаю головой, – я еще не проголодалась.
Он смеется, и мы едим десерт.
– И что же ты изучаешь в университете?
– Социологию. – Я только что не плююсь, выдавив из себя это слово.
Роберт усмехается.
– Не интересно?
– Господи, нет. – Я закатываю глаза. – Терпеть ее не могу!
– Зачем тогда выбрала?
Действительно, зачем?
– Когда я подавала документы, в семье был кризис. Я вообще не собиралась поступать, хотела еще годик подумать, но мать настояла. А потом…
«Потом ты превратил мою жизнь в ад и мне уже стало пофиг».
– А потом? – нетерпеливо допытывается он. Я хмыкаю и неопределенно пожимаю плечами. – Что ж, никогда не поздно перевестись в другой университет. В другом городе, например, – говорит он как бы с намеком.
Я непонимающе мигаю.
– Я имею в виду, ты сама можешь выбрать. Это ведь твоя жизнь, и она у тебя одна, – поясняет он, слизав крошку пирога со своей нижней губы.
У меня пересыхает во рту.
– Вот доучусь курс, а там посмотрим, – стараюсь больше не думать о его губе, это сбивает меня с толку.
– У тебя есть кто-нибудь?
Ой.
Вопрос застает меня врасплох, но я быстро прочищаю горло и честно признаюсь, что никого у меня нет.
– А у тебя? – осмеливаюсь спросить я.
– Нет, нету. – Он обворожительно улыбается, и мы долго глядим друг на друга. – Я скучал без тебя, – признается он, посерьезнев.
– Я без тебя тоже, – шепчу я.
Между нами, я не просто скучала, я умирала без него. Чахла, как засохшее растение. Черт, я столько раз воображала себе эту нашу встречу, и вот она состоялась. Он сидит напротив меня, такой сильный, красивый, такой единственный! И он скучал. Скучал до такой степени, что преодолел тысячу миль, чтобы увидеть меня.
Эта мысль меня согревает.
– Итак… – говорит Роберт, и неожиданно его взгляд сосредотачивается на столе. – А где корица?
Что? Я хмурю брови.
– Горячий шоколад без корицы – это преступление! – громко восклицает он, оглядываясь в поисках официанта.
– Я сейчас.
Отложив салфетку, он грациозно встает из-за стола и отправляется на поиски… корицы?
Ну и ну!
Я ошеломленно смотрю ему вслед, чувствуя, как кровь разгоняется по венам, убыстряя мой и без того неспокойный пульс, и внезапно во мне оживает надежда. Вдруг мы еще будем вместе? Вдруг это еще возможно?
Роберт перегибается через барную стойку, вертит головой, выискивая обслугу.
Я рада, что он приехал. Чудеса все-таки случаются.
Несмотря на мой скептицизм, я всерьез начинаю верить в существование какой-то невидимой силы, которая возникает из ниоткуда в самый последний момент, чтобы помочь нам в осуществлении наших самых заветных желаний.
Или это дух Рождества?
Роберт возвращается с небольшой баночкой в руке. По его лицу блуждает победоносная, мальчишеская улыбка. Черт, разве ему двадцать девять?
У барной стойки настоящий консилиум. Да, он умеет нагнать страху.
– Такие все непонятливые, – ворчливо проговаривает Роберт, усаживаясь на стул.
Я с трепетом наблюдаю, как он методично открывает крышку, сует свои длинные пальцы в банку, набирает чуть-чуть коричневого песочка и, привстав, медленно посыпает корицей мой уже теплый шоколад с подтаявшей молочной пенкой.
– Надолго ты здесь? – Я безуспешно пытаюсь скрыть дрожь в голосе.
Он пожимает плечами.
– Зависит от того, захочешь ли ты провести со мной Рождество.
Ого!
– Напрашиваешься на приглашение? – наигранно изумляюсь я.
– Да. Так как? – Он выгибает бровь.
– Что – как? – Прикидываюсь глупенькой. – Жаждешь, чтобы я сказала, хочу ли я провести с тобой Рождество?
Роберт качает головой.
– Не только Рождество.
– Что, еще и каникулы?
– Угу. – Он кивает. – Каникулы и всю свою жизнь.
Что?
У меня опускаются внутренности.
Такое обычно случается, когда катаешься на американских горках, взлетаешь вверх и резко, с гигантской высоты падаешь вниз. Всплеск адреналина.
Что я могу сказать? Конечно, я согласна. Согласна остаться с ним навсегда. В богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, в горе и в радости, как бы банально и приторно это ни звучало. И пусть мы ничего не выяснили, пусть я пока не услышала от него три заветных слова, я верю, нет – знаю, что он испытывает ко мне чувства. Это написано у него на лице.
Подняв на него полный благоговения взгляд, я взволнованно шепчу «да».
– Что «да»? – строго переспрашивает он.
– Все «да». – тихо отвечаю я.
Роберт расплывается в широкой улыбке, протягивает по столу руку и, взяв мою ладонь в свою, соединяет наши пальцы.
По коже пробегает умопомрачительный ток, и, дабы не зайтись в экстазе прямо здесь, на глазах у любопытного персонала и этого шикарного теперь уже моего мужчины, я отвлеченно отпиваю из своей чашки и делаю вывод, что с корицей вкуснее.
Примечания
1
Строчка из песни «Empire state of mind», исполненная Джей-Зи и Алишией Киз.
2
Джей-Зи– американский рэпер. Алишия Киз– пианистка, поэтесса и композитор, выступающая в стилях ритм-энд-блюз, соул и неосоул.
3
Бергдорф Гудман– старинный универсальный магазин, расположенный на 5-й авеню на Манхэттене, Нью-Йорк.
4
Вуалехвост– декоративная аквариумная рыбка.
5
Ник Картер– американский певец, участник группы Backstreet boys.
6
Фак– от английского матерного слова Fuck.
7
И ты, Брут? – Из трагедии «Юлий Цезарь» (действ. 3, явл. 1) Уильяма Шекспира (1564–1616). Эти слова произносит Цезарь, увидев среди напавших на него убийц заговорщиков своего воспитанника Брута.
8
Джеймс Дин– американский актер.
9
Depeche mode– британская группа.
10
Ernest Klein & company —супермаркет в Нью-Йорке, расположенный на 6-й авеню.
11
Скинни– очень узкие джинсы, подчеркивающие все изгибы фигуры.
12
Opa gangnam style– песня южнокорейского исполнителя Psy.
13
Гуинплен– персонаж из романа Виктора Гюго «Человек, который смеется».
14
Марк Цукерберг —американский программист и предприниматель в области интернет-технологий, один из разработчиков и основателей социальной сети Фейсбук.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: