Джилл Мэнселл - Он, она и ее дети
- Название:Он, она и ее дети
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-061103-4, 978-5-403-02058-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джилл Мэнселл - Он, она и ее дети краткое содержание
Вовсе не потому, что она живет в маленьком городке, где все друг друга знают и некуда деться от сплетен. Не те времена!
Проблема в том, что у Лотти Карлайл двое детей от первого брака и они почему-то не желают подпускать к ней поклонника — обаятельного американца Тайлера Клейна, недавно выкупившего местный гостиничный бизнес!
Дети, как известно, умеют добиваться своего. И Лотти дала Тайлеру от ворот поворот. Но только правильное ли она приняла решение? В конце концов, настоящая любовь не так часто встречается в жизни, и ею нужно дорожить.
Jill Mansell. Making Your Mind Up. 2006.
Перевод с английского Марины Павлычевой
Издательство «ACT». Москва. 2009.
Он, она и ее дети - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Нравится? — Фредди весело наблюдал за ней.
— Что за вопрос! Вино красное, теплое, не пахнет пробкой. Конечно, нравится.
— Отлично, потому что это «Шато Марго» 1988 года. Лотти, которая разбиралась в винах так же, как Джонни Вегас [2] Американский актер, человек довольно крупной комплекции.
— ходил по канату, кивнула со знанием дела и сказала:
— Ну да, я так и подумала.
Фредди оживленно добавил:
— Две с полтиной за бутылку.
— Здорово. А это не то, что предлагают за полцены по акции в супермаркете?
— Две с половиной сотни, невежда!
— Ты шутишь? — Лотти поспешно поставила фужер на стол, расплескав часть вина себе на джинсы. Поняв, что не шутит, она застонала: — Ну что ты делаешь? Запоишь таким дорогущим вином? Ведь глупее ничего не думаешь!
— Почему?
— Потому что я действительно невежда, и ты это знаешь. Ты просто впустую переводишь на меня продукт.
— Ты же сказала, что оно тебе понравилось, — напомнила Фредди.
— Но ведь я не оценила его в должной мере? Я просто заглотнула его, как «Тайзер», [3] Игристые напитки из фруктового сока.
только потому, что ты велел! Допивай мое вино. — Лотти через стол подвинула к нему фужер. — Я больше ни капли не выпью.
— Дорогая моя, я купил это вино десять лет назад, — пояснил Фредди. — Все это время оно лежало в погребе, ожидая особого случая.
Лотти в отчаянии закатила глаза:
— Сегодня действительно особый случай. Сегодня твоя помощница расплескала «Шато Марго» какого-то дремучего года по твоей террасе. Уж лучше бы ты оставил его в погребе до какого-то другого случая.
— А может, я не хочу оставлять. Кстати, ты так и не поинтересовалась, что за особый случай.
— Ну, рассказывай.
Фредди выпустил огромный клуб сигарного дыма.
— Я продаю бизнес.
Потрясенная Лотти спросила:
— Это еще одна шутка?
— Нет. — Фредди покачал головой.
— Но почему?
— Мне шестьдесят четыре. В моем возрасте люди уходят на пенсию, не так ли? Пора и мне оставить дела и заняться тем, чем мне хочется заниматься. К тому же подвернулся хороший покупатель. Не беспокойся, тебя это никак не затронет. — Подмигнув ей, Фредди сказал: — Вообще-то мне кажется, что вы двое отлично поладите.
Так как это был Хестакомб, а не какой-то кишащий людьми мегаполис, Лотти не составило труда сложить два и два.
— Тот самый американец, — вздыхая, проговорила она. — В костюме.
— Именно он, — кивнул Фредди и хитро добавил: — Только не делай вид, будто не помнишь, как его зовут.
— Тайлер Клейн. — Фредди прав: когда незнакомец так привлекателен, его имя трудно забыть. — Мы встретились сегодня у озера.
— Он рассказывал. — Фредди весело запыхал сигарой. — Судя по всему, встреча была интересной.
— Можно сказать и так. И что же будет дальше? Он покупает все? А ты уезжаешь? О, Фредди, не могу представить наш поселок без тебя.
Лотти говорила абсолютно искренне. Фредди и Мэри Мастерсон переехали в Хестакомб-Хаус двадцать лет назад. Фредди не раз ловил ее, когда она воровала яблоки в саду — тогда ей было девять, столько же, сколько сейчас Руби. За эти годы Фредди стал неотъемлемой частью поселка, и всем обитателям его будет не хватать, если он дет.
К тому же он был великолепным начальником.
— Дом я не продаю. Только бизнес.
Лотти облегченно выдохнула и сказала:
— Ну, тогда не все так плохо. Значит, ты останешься здесь. И наша жизнь не сильно изменится.
«Гостевые коттеджи в Хестакомбе» усилиями Фредди и Мэри с годами превратились в преуспевающее предприятие. Изначально было восемь ухоженных и постоянно подавляемых домиков с участками. Они стояли либо на берегу озера, либо, дабы обеспечить уединенность, в лесу. Гости, в большинстве своем завсегдатаи, арендовали эти очаровательные коттеджи на срок от двух ночей до месяца и были твердо уверены, что, пока они наслаждаются отдыхом в сердце Котсуолда, любой их каприз будет немедленно исполнен.
— Пей свое вино. — Фредди подвинул к Лотти ее фужер. — Тайлер Клейн хороший человек. Все будет прекрасно. — Весело подмигнув ей, он сказал: — Ты окажешься в надежных руках.
Теперь для имени Тайлера Клейна имелся вполне реальный образ.
На этот раз, делая крохотный глоток, Лотти приложила усилия, чтобы оценить дороговизну «Шато Марго». Вино было вкусным — еще бы, за такие деньги! — однако она так и не поняла.
— А где он будет жить?
— В «Лисьем домике». Для этого нам придется перераспределить несколько предварительных заказов. Когда гостям предлагается что-то получше, они не возражают.
«Лисий домик», их недавнее приобретение, в последние месяца кардинально перестраивался. Каким-то чудом удалось закончить работы раньше запланированного срока, был один из самых маленьких коттеджей. На первом этаже снесли все перегородки и превратили помещение в одну огромную спальню с окном от пола до потолка, из которого открывался потрясающий вид на озеро.
— Там не так уж много места, — заметила Лотти и с невинным видом осведомилась: — А его жене он не покажется тесным?
Фредди усмехнулся:
— Как я понимаю, ты таким образом пытаешься выяснить, женат ли он?
Хватит ходить вокруг до около. Сбросив босоножки, Лотти подобрала под себя ноги, поудобнее устроилась в кресле с мягкой подушкой и спросила:
— И?..
— Он холост.
«Замечательно», — радостно подумала она. Хотя, познакомив его с Натом и Руби, она, вероятно, навсегда вытолкнула его из своей жизни. Однако были и другие аспекты, которые ее интересовали.
— Где ты его нашел? Ты даже не рассказывал мне, что подумываешь о продаже бизнеса.
— Судьба. — Фредди пожал плечами и снова наполнил фужеры. — Помнишь Марсию и Уолтера?
Конечно. Марсия и Уолтер Клейн, из Нью-Йорка. В течение последних пяти лет Клейны приезжали в Хестакомб каждую Пасху и, используя один из коттеджей в качестве базы, с типичной американской целеустремленностью исследовали Стратфорд-он-Эйвон, Бат, Челтнем, то есть все традиционные туристические маршруты.
— Так они его родители? — Лотти сообразила, что Тайлер является тем самым сыном, которым все эти годы хвасталась Марсия. — Насколько я помню, он был какой-то банковской шишкой на Уолл-стрит, да? И с чего это вдруг он решил от всего отказаться и переехать сюда? Это все равно что Микаэлю Шумахеру бросить «Формулу-1» и начать развозить молоко в тележке!
— Тайлер хочет перемен. Уверен, он объяснит тебе причины своего поступка. Как бы то ни было, Марсия позвонила пару недель назад, чтобы забронировать коттедж на следующую Пасху, и мы заговорили с ней о пенсии, — сказал Фредди. — Я упомянул, что подумываю о продаже. Через два дня она позвонила опять и сообщила, что рассказала об этом своему сыну и тот заинтересовался. А потом внимательно изучил все на сайте. Естественно, он слышал о нас от Марсии и Уолтера — благо они превозносили нас до небес, поэтому, когда Тайлер позвонил мне, я назвал ему сумму, которую хочу выручить, и перенаправил его к своему бухгалтеру, чтобы он мог проверить счета. Вчера вечером он прилетел в Хитроу и приехал сюда, чтобы взглянуть на место своими глазами. Два часа назад он сделал мне очень выгодное предложение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: