Айрис Джоансен - Любовь и возмездие (Мой нежный враг)
- Название:Любовь и возмездие (Мой нежный враг)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-251-00214-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Джоансен - Любовь и возмездие (Мой нежный враг) краткое содержание
Герцог Дейнмаунт приезжает на один из прекрасных Гавайских островов в поисках человека, которому поклялся отомстить за смерть отца. Неожиданная встреча с его красавицей дочерью все меняет. Пылкая страсть бросает их в объятия друг друга, заставляя на время забыть о мести и вражде. Слишком многое стоит между ними, но их любовь сильнее возмездия. Вот только успеют ли они понять это, захваченные вихрем страстей и роковых событий?
Любовь и возмездие (Мой нежный враг) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты не знала, что у него есть подопечная? — Это прозвучало скорее как утверждение, чем вопрос. — Ничего удивительного. Джаред не любит распространяться обо мне.
— Почему?
Жозетта усмехнулась.
— На это есть свои причины. В то время, когда уезжают Джаред и Бредфорд, я пребываю в женской школе леди Кэрродин. Это недалеко отсюда, и сегодня вечером, узнав, что они приехали, я тоже захотела вернуться в замок.
— Джаред отправил тебе записку?
— Нет, — ответила Жозетта и быстро добавила: — Но он непременно сообщил бы. Может, завтра, а может, через день. Он очень печется обо мне. Просто я решила вернуться чуть-чуть пораньше.
Касси посмотрела в сторону каретной. Но Жозетта опередила ее вопрос:
— Мне никого не хотелось беспокоить так поздно. А чем плохо переночевать в карете? Завтра утром уже поздороваюсь с Джаредом.
— Конечно, это не к спеху. — Касси почувствовала прилив жалости к бедной девчушке, так она ее про себя назвала. Теперь ей казалось, что она кое-что начала понимать. Девушка боготворила Джареда, но он не обращал на нее никакого внимания. — А как ты добралась до дома?
— Шла пешком.
— И как долго?
— Это не очень далеко отсюда.
— Мили две?
— Восемь, — призналась Жозетта. — Но какая разница? Я сама решила пойти.
Слова девушки еще более обострили чувства Касси.
— А кто тебе сказал, что Джаред вернулся домой?
— У меня здесь есть друзья, — вскинулась Жозетта.
Она явно не собиралась выдавать человека, передавшего это сообщение. Касси поймала себя на том, что испытывает все большее уважение и даже восхищение этой Жозеттой.
— Но Джаред все равно послал бы за мной кого-нибудь. Мы с ним, как брат и сестра.
— Не сомневаюсь, что он сделал бы это в самое ближайшее время, — мягко сказала Касси. — Иди в свою карету и спи. Тебе дать одеяло?
Жозетта с еще большим недоверием посмотрела на нее.
— И ты не собираешься говорить им, что я здесь?
Касси покачала головой.
Сияющая улыбка осветила ее лицо.
— Это хорошо. Обычно у Джареда настроение к утру лучше, чем вечером. — Тут она снова расхрабрилась. — Но со мной он всегда ласков.
— Спокойной ночи. — Касси направилась в конюшню. — Я разбужу тебя перед тем, как пойду в замок.
— Спасибо, — Жозетта продолжала упорно идти следом за Касси. — Как видишь, я совсем не устала.
— Это после восьми миль?
— Не хочешь видеть меня рядом, так и скажи, — вспыхнула Жозетта. — Мне никто не нужен, я просто хочу взглянуть на лошадь.
Ясно, слова Касси невольно задели маленькую гордячку.
— Тогда перестань трещать и помолчи. Он тут, недалеко.
Жозетта прошла за Касси в ту сторону, куда она показала.
— Если он понравился Джареду, значит, это отличный конь. Хотя откуда у тебя может… Боже!
Удовлетворенная улыбка заиграла на губах Касси. Жозетта смотрела на Капу с восхищением, граничащим с благоговением.
— Это просто чудо какое-то!..
— Да, — согласилась Касси, но в следующую секунду, когда девушка шагнула ближе к коню, испуганно вскрикнула. — Нет, не…
Но Капу оставался спокойным, разрешая Жозетте гладить себя.
— Не бойся. Лошади любят меня. Конечно, не так, как Джареда. Но они знают, что я никогда не обижу их. — Она обернулась. — Как его зовут?
— Капу.
— Какое глупое имя, как и мое.
— Ничего глупого в нем нет. В переводе оно означает «запретный» или «недотрога», что-то в этом роде. — Хотя сегодня ее конь, кажется, готов принять весь мир, с непонятным огорчением подумала Касси.
— Поняла! — Жозетта погладила нос Капу. — Тебе хочется, чтобы он оставался только твоим и ничьим больше.
— Я назвала его так, потому что на нем никто, кроме меня, не мог ездить верхом. И похоже… — Она встретила понимающий взгляд Жозетты. — А как ты догадалась?
— Если бы у меня был такой конь, как Капу, я бы все делала, чтобы он оставался только моим. — Лицо ее приняло задумчивое выражение, она произнесла: — Очень важно иметь что-то свое.
Взгляд Касси пробежал по конюшне.
— Но это и твои лошади тоже. Их так много.
— И ни одной из тех, которую бы я хотела. Ни одной… — Она оборвала себя. — Тебе это трудно представить. Никто не может понять.
Но Касси были близки ее чувства.
— Ни одной, которую ты бы выпестовала сама и ради которой готова сразиться с целым миром?
Жозетта кивнула.
— Джаред очень великодушен. Он даже разрешает мне покататься на Моргане. Так что… — Девушка отвернулась от Капу и сказала грубоватым тоном. — Ты права, Джаред не выставит тебя до тех пор, пока не потеряет надежду завладеть этим красавцем. — Она скривилась. — Мне не следовало тебя огорчать, да? Леди Кэрродин выговорила бы мне за то, что веду я себя в высшей степени грубо.
Касси засмеялась.
— То же самое сказала бы и Лани, но совершенно по другой причине. Она считает, что правда приносит только одну боль. Поэтому лучше хранить молчание.
Жозетта не смотрела в ее сторону.
— А я тебе сделала больно?
— Нет. Я же тебе сказала, что ни я, ни Лани не спим с Джаредом. И он не сможет выставить за дверь то, что ему не принадлежит.
Жозетта вздохнула с большим облегчением.
— Хорошо, если так. Мне и в самом деле не хотелось тебя сейчас обижать. Это вырвалось само собой. — И она заговорила о другом: — А как быстро он бегает?
— Не представляю. Бредфорд собирается завтра утром засечь время.
— Можно я приду? — Лицо Жозетты вспыхнуло от нетерпения.
Касси снисходительно улыбнулась.
— Если хочешь. Мне непонятно, почему это так важно для тебя, Бредфорда? Я не собираюсь пускать его на скачки.
— Вот увидишь — тебе захочется. Здесь все в них участвуют. Это так здорово! А в котором часу придет Бредфорд?
— В одиннадцать.
— Я буду здесь, — но тут лицо ее омрачилось. — Может быть. Если Джаред не очень рассердится, что я пришла сама, и не выпроводит обратно.
— Но что тут плохого?
Жозетта покачала головой.
— Здешние люди не любят меня.
Такого очаровательного постреленка? Несмотря на свое вызывающее поведение, девушка вызвала щемящее чувство.
— Сомневаюсь и думаю, ты ошибаешься.
— Откуда тебе знать. — И, усмехнувшись, пожала плечами с демонстративно равнодушным видом. — Но мне все равно.
— Но почему ты считаешь, что здешние плохо к тебе относятся?
— Потому что они глупые и жадные, — ответила Жозетта. — Они твердят, что я иностранка и что я их враг.
Пораженная услышанным, Касси посмотрела на нее.
— Иностранка?
— Я Жозетта Бразнье, графиня де Талайзье. — Девочка выговорила свой титул с вычурным благородством. — И французский графский титул выше любого жалкого английского звания.
Иностранка. Бразнье. Француженка. Все эти сведения вихрем пронеслись в памяти Касси. Она однажды слышала эту фамилию и уже никогда не могла бы забыть ее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: