Линда Ли - Зигзаги судьбы
- Название:Зигзаги судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, транзиткнига
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-019796-9, 5-9578-0742-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линда Ли - Зигзаги судьбы краткое содержание
Даже сильная женщина иногда совершает необдуманные поступки...
Даже сильный мужчина порой способен на глубокое чувство...
Грейс и Джек провели вместе одну-единственную ночь, и в объятия друг друга их толкнули беда и одиночество. Настало утро – и теперь им предстоит расстаться и забыть о случившемся. Но... можно ли забыть о том, что раз и навсегда перевернуло твою жизнь? О том, что принесло мгновение настоящего счастья? О том, что хочется пережить снова и снова?!
Зигзаги судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джек снова вернулся к реальности, чувствуя, что его мысли становятся все более мрачными. Грейс уставилась на него, словно на экзотическое животное в зоопарке. Она вовсе не выглядела расстроенной, ее, похоже, мало волновало то, что у нее не готов ужин. Ей просто было любопытно, о чем он задумался.
Присутствие этой женщины то и дело вызывало у него грустные воспоминания. Нет, он не собирается позволить ей нарушить свой устоявшийся, размеренный образ жизни. Вот сейчас он уйдет из этой квартиры и больше никогда не вернется!
Беренджер сделал шаг в направлении двери, но в этот момент в кухню вошли Хью и Надин.
– Значит, это и есть твоя новая соседка, – проворковала Надин.
Грейс застыла, услышав ее голос. Хью выглядел удивленным, а Надин свысока усмехнулась при виде царившего на кухне беспорядка. Элегантно одетая, с безупречной прической, Надин направилась к Грейс, но Хью опередил ее и протянул хозяйке руку.
– Великолепно выглядите, – произнес он и на французский манер поцеловал Грейс руку. – Гм, шоколадный торт, отлично, – добавил Хью.
Джек мог поклясться, что заметил тень смущения в глазах Грейс, но она моментально справилась с этим и рассмеялась, вытирая руки полотенцем.
– Приготовила по новому рецепту. Спасибо, что похвалили мою стряпню. Но скажите мне, кто вы?
– Младший и лучший из братьев Беренджер. Неудивительно, что Джек не хотел нас знакомить.
– Хью! – предупредил Джек брата.
Грейс бросила лукавый взгляд на Джека и повернулась к Хью.
– Думаю, будь его воля, ваш брат с радостью выселил бы меня из этого дома. Я не принадлежу к числу его любимых соседок. Он сказал, что это вы заставили его прийти сюда.
Хью прыснул:
– Ну, старший братец, как не стыдно. Мы перехватили его, когда он уже направлялся сюда.
Вскинув брови, Грейс повернулась к Джеку:
– Так оно и было?
– Да, именно так, – подтвердила Надин. – Но мы, наверное, отвлекаем вас...
– Грейс, не обращайте внимания на Надин, – сказал Хью, обнимая невесту. – Она слегка растерялась при виде вашей кухни, поскольку, что касается кулинарии, Надин знает только, как читать меню доставки блюд на дом и как звонить в рестораны.
Надин поджала губы, но Хью крепко обнял ее и поцеловал в щеку, стараясь загладить свою вину.
– Поскольку уж мы здесь, – продолжил Хью, обращаясь главным образом к брату, – и поскольку у нас праздничное настроение, то могу сообщить, что мы определились с датой свадьбы. Двадцать девятое мая.
Лицо Джека стало каменным.
– Эй, расслабься, – с усмешкой заявил Хью, – лучше порадуйся за нас.
Вздрогнув, Джек поймал себя на том, что он все же улыбается, хотя ему до сих пор не верилось, что его брат женится на этой недалекой женщине.
– Хью, я желаю тебе только счастья, – промолвил Джек.
– До чего же здорово! – оживилась Грейс. – Давайте откроем бутылку шампанского и произнесем тост!
– Оставим тосты для свадебной церемонии, – возразил Хью. – Джек, я хочу, чтобы ты был моим шафером.
Братья пристально посмотрели в глаза друг другу. Надин прикусила губу.
– Я счастлив, Джек, – произнес Хью тихим, мягким тоном. – Порадуйся за меня.
Джек крепко обнял младшего брата и даже поцеловал Надин в щеку. После поздравлений Хью и Надин удалились, сказав, что отправляются в ресторан. Это был намек на то, что они проголодались, а поужинать здесь им, похоже, не светило.
– Значит, это и есть твой брат.
– Да.
– Должно быть, хорошо иметь такие близкие отношения с родными.
Джек задумался.
– Вообще-то Хью трудно сходится с людьми. Он тихоня и обычно занят самим собой.
– Сегодня он совсем не выглядел тихоней. Жизнь так и бьет из него ключом, – пошутила Грейс.
– Да, я заметил. Очень не хочется признавать это, но, похоже, он действительно счастлив с Надин.
– Насколько я понимаю, она тебе не нравится.
– Не нравится.
– А ты, по-моему, нравишься ей еще меньше.
– На самом деле еще месяц назад я ей очень нравился.
– Что же случилось?
Джек пожал плечами и прислонился к стене. Он отказывался признавать за собой вину.
– Как-то мы ужинали вместе, и я, устав от ее бесконечных расспросов, – она хотела все знать о моей жизни и финансовом положении, – сказал что-то насчет ее туфель.
– Что именно ты сказал? Ох, какие у тебя красивые туфли? Похвалил ее безупречный вкус?
– Что-то вроде того. Я предположил, что она купила их у проститутки из стрип-бара.
После нескольких секунд изумления Грейс от души расхохоталась.
– Не могу себе представить, чтобы ты ляпнул такое, – сказала она, когда удалось перевести дыхание.
– Я и сам не мог. Вырвалось само собой.
– Ты совершил большую ошибку.
– А Хью мои слова позабавили.
– Но это еще хуже. Женщины любят свои туфли. – Грейс вытянула ногу, продемонстрировав красно-оранжевую туфельку. – Что скажешь об этих?
– Отвратительные.
Грейс фыркнула.
– Придется научиться сдерживать свой язычок, если хочешь ладить с женой брата.
– Меня волнуют отношения только с братом.
– Ты их испортишь, если будешь плохо относиться к женщине, которую он любит.
Джек хмыкнул, признавая, что Грейс права.
– Так какой тост ты скажешь на их свадьбе? – поинтересовалась Грейс.
– Не знаю. Пока ничего не приходит в голову, разве что «трагическая ошибка».
Она снова рассмеялась.
– Придумайте что-нибудь получше, доктор Беренджер, если не хотите потерять брата. – И вернулась к кулинарной книге, водя по строчкам пальцем, перепачканным шоколадом.
Джек повернулся, намереваясь уйти, но ему помешал гость в унылом свитере, появившийся на кухне.
– Боже мой! – воскликнул он, увидев царивший там хаос. – Что тут происходит? – В его тоне звучало презрение, и это не понравилось Джеку. – А я-то думал, мы будем ужинать в половине девятого.
– Гм, Дэвид... – начала было Грейс.
– Я Дональд.
– Да, конечно, Дональд. – Она отбросила за ухо выбившийся локон. – У меня тут проблема...
Гость огляделся.
– Но ты не волнуйся, ужин будет вовремя, – заверила Грейс. – Попробуй пока закуски.
– Мне все рассказали про тебя, – заявил Дональд. – Ты сбежала со свадьбы, тебя уволили с работы. Да, не следовало мне слушать мать, это она уговорила меня прийти сюда!
Было видно, что эти слова очень сильно задели Грейс, у нее просто перехватило дыхание. Но уже через пару секунд она расправила плечи, как бы принимая оборонительную стойку, глаза ее засверкали.
Еще десять минут назад Джек думал то же самое, однако, когда он услышал такие слова в адрес Грейс от какого-то хлыща, у него возникло желание заехать нахалу кулаком в морду.
Плохо соображая, что он делает, Джек подошел к Дональду и остановился в нескольких дюймах от него. Тому пришлось задрать голову, чтобы посмотреть в лицо Беренджеру.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: