Алиса Валдес-Родригес - Клуб грязных девчонок
- Название:Клуб грязных девчонок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-034268-3, 5-9713-1283-9, 5-9578-3240-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алиса Валдес-Родригес - Клуб грязных девчонок краткое содержание
Вы уже решили, на кого из сериала «Секс в большом городе» похожи больше всего… Вы уже осознали, как много у вас общего с Бриджит Джонс и Шопоголиком!.. Значит, теперь ВЫ ОБЯЗАНЫ познакомиться с «Клубом грязных девчонок»!
Лорен ВСЕГДА добивается своего… только не в личной жизни…
У Сары – ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ мужчина, но счастливее она от этого не стала…
Ребекка НИКОГДА не отступает и не дает воли чувствам…
Уснейвис – скандальная и дерзкая «стерва Божьей милостью»…
Они ЗНАЮТ, как надо жить. Им ИЗВЕСТНО, для чего нужны мужчины. И они ВСЕГДА готовы помочь друг другу!
Клуб грязных девчонок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
92
Чуваки, чуваки! (исп.)
93
Народ и дела (исп.)
94
Сукин сын! (исп.)
95
Чтоб эта Шакира затрахалась, чтоб эта Шакира затрахалась! (исп.)
96
Да здравствует народ! (исп.)
97
Невероятно, женщина (исп.)
98
Ты еще более невероятная женщина в моей жизни (исп.)
99
Флагстаф – город на севере штата Аризона в гоном массиве
100
Имеется ввиду план или программа, направленная на устранение расовой дискриминации или дискриминации по половому признаку, а также предотвращение подобных случаев
101
Спряжение испанского глагола «быть»
102
Обращение к нескольким лицам. В Испании распространено до сих пор; в Латинской Америке почти исчезло
103
Самсонит – материал, используемый для производства чемоданов, сумок и мебели одноименной компанией
104
«Уэнди» – сеть экспресс-кафе, специализирующихся на продаже гамбургеров
105
Дулут – город на востоке штата Миннесота
106
Куинси Магу (мистер Магу) – близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда мультфильмов (1940—1960 гг.), в которых он выступал в роли известных литературных героев: Скруджа, Франкенштейна, доктора Уотсона и пр.
107
Дело в том, что это очень срочно, срочно, необходимо провести церемонию как можно быстрее (исп.)
108
Танец (исп.)
109
Лепешки и пирожные (исп.)
110
Да здравствует народ! (исп.)
111
Сидящий Бык (ок. 18317—1890) – вождь и шаман из общины хункпапа, один из почитаемых героев народности сиу. Возглавил последнее крупное выступление индейцев против США
112
Шкурник (исп.)
113
Прекрасно, твое новое имя прекрасно, прекрасно! (исп.)
114
Круто! (исп.)
115
Еще бы (исп.)
116
Собирательный образ недалекой молодой девушки, обычно блондинки, дочери преуспевающих родителей из Долины Сан-Франциско
117
Восхитительно (исп.)
118
Как моя мать (исп.)
119
Оксфорды – мужские полуботинки на шнурках
120
Ай, мамочка, иди сюда, дорогая, прекрасная женщина моей жизни, я тебя люблю, я тебя обожаю, люблю навсегда (исп.)
121
Брат (исп.)
122
Пепто-висмол – патентованное средство от расстройства и несварения желудка
123
Да, папочка, я твоя глупая шлюшонка, засади мне глубже, трахай меня сильнее, если захочешь, в зад. Долби меня, любимый, порви всю (исп.)
124
Господи. Ты с ума сошла (исп.)
125
Все, хватит (исп.)
126
Смуглянка (исп.)
127
Уборщик (исп.)
128
Ничего. Забудь (исп.)
129
Дело твое, малышка (исп.)
130
И ты, Брут? (фр.)
131
В 1692 г. город Салем и его предместье Салем-Виллидж охватила «охота на ведьм», которая привела к знаменитым процессам
132
«Лимитед» – компания с центром в г. Колумбус, штат Огайо. Контролирует сеть магазинов женского платья
133
Салют (исп.)
134
Ступай сейчас же (исп.)
135
Послушай (исп.)
136
Да, любовь моя, да, ты мне очень нравишься (исп.)
137
Господи благослови (исп.)
138
Бейсбольная команда из Бостона, входящая в Восточный дивизион Американской бейсбольной лиги
139
Знаешь (исп.)
140
Ну, ты лоханка, подружка, совсем с ума сошла (исп.)
141
Я самая красивая из всех sucias (исп.)
142
Забудь, подружка (исп.)
143
Слушай, женщина, о чем ты только думаешь? (исп.)
144
Она права (исп.)
145
Бред, уверяю тебя (исп.)
146
Любовь моя (исп.)
147
Мы уходим, подружка (исп.)
148
Любимая (исп.)
149
Прими поздравления! (исп.)
150
Джинджер Роджерс (наст, имя Вирджиния Макмат) (1911—1995) – актриса театра и кино. На Бродвее славу ей принесли роли в мюзиклах, в большинстве которых она выступала в паре с Фредом Астером
151
Забыла? (исп.)
152
Черт побери! (исп.)
153
Кем ты себя воображаешь? Считаешь себя мачо, большим мачо? А на самом деле ни на что не годен. Ты ничтожный, грязный, бессердечный. В тебе нет ничего хорошего, слышишь? Я не верю ни одному твоему слову! (исп.)
154
Sugarland – Сахарная страна (англ.)
155
Вкус (исп.)
156
Бедолага (исп.)
157
Боже мой (исп.)
158
Курица с рисом, пирожки и кофе с молоком (исп.)
159
«Биллборд» – еженедельное издание, посвященное проблемам музыкальной жизни США: публикует программы музыкального радиовещания. Известно своим хит-парадом
160
«Джек-ин-зе-басс» – сеть закусочных, торгующих гамбургерами. Рассчитана на обслуживание в автомобиле
161
Коктейль из гуайавы (исп.)
162
Колбаски (фр.)
163
Альф – главный герой одноименного телесериала – инопланетного существа, приземлившегося в гараже землян
164
Любовь моя (исп.)
165
Дуреха (исп.)
166
«Симилак» – товарный знак сухой молочной смеси и концентрированного молока
167
Христа ради, женщина, заткнись! (исп.)
168
Ох, моя доченька (исп.)
169
Джерри Спрингер – американский экс-политик, создавший собственное телешоу, где достоянием зрителей становятся семейные драки и склоки
170
Боже! Мне очень стыдно! (исп.)
171
Наш человек (исп.)
172
«Файлинс бейсмент» – сеть универмагов, где продаются со значительной скидкой изделия известных дизайнеров
173
Рис и бобы (исп.)
174
Мужчина (исп.)
175
«Таргет» – сеть фирменных универсальных магазинов
176
Боже мой, грязнули! (исп.)
Интервал:
Закладка: