Дмитрий Ямщиков - Пальма в снегу

Тут можно читать онлайн Дмитрий Ямщиков - Пальма в снегу - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современные любовные романы, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дмитрий Ямщиков - Пальма в снегу краткое содержание

Пальма в снегу - описание и краткое содержание, автор Дмитрий Ямщиков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая история, навеянная солёным ветром Карибского моря и тягостным бытом Питерских комуналок. В основе сюжета – роман русского моряка и ямайской девушки. Страницы книги ознакомят вас с жизнью труженников моря и с обычаями жителей тропических стран. Расскажут о культурных различиях и общих ценностях, о том как страшен и уродлив национализм.

Пальма в снегу - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пальма в снегу - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дмитрий Ямщиков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

После завтрака, во время ежедневного обхода по судну, я задержался на полубаке, глядя на бескрайнюю синь за бортом. Современные суда претерпели множество изменений по сравнению с легендарными парусниками прошлого. Экипаж судна нынешнего живет в надстройке, высокой башне, расположенной, как правило, в кормовой части корпуса, над машинным отделением. У классических парусников не было машин, и над корпусом возвышались лишь стройные мачты. Члены экипажа размещались в соответствии с занимаемой должностью. Команда жила в носу, под полубаком, офицеры и капитан – в корме, под полуютом. 50 50 Полуют – возвышенный участок палубы в кормовой части судна. На кораблях военных посредине судна (midships) жили мичмана (midshipmen) – юные мальчики, избравшие карьеру морского офицера. На торговых судах это место занимал грузовой трюм, надежно отделявший матросский кубрик от кают комсостава. С уходом парусов место управления судном перешло с квартердека 51 51 Квартердек (шканцы) – участок палубы в кормовой части парусника, за грот-мачтой, обычно возвышенный, место управления судном. на ходовой мостик, под ним располагается каюта капитана. Полуют полностью утратил свои функции, превратившись в основание массивной надстройки. Полубак же, хоть и лишился матросского кубрика, по-прежнему остается владениями боцмана (на нем располагается якорное устройство, под ним находятся палубные кладовые) и сохраняет в себе остатки духа ушедшей эпохи. Сюда не доносится шум машины, не ощущается вибрация от работы винтов, но слышно, как море шелестит о корпус судна. Я перегнулся через фальшборт 52 52 Фальшборт – защитный бортик, поднимающийся выше палубы судна. и смотрел за тем, как нос контейнеровоза вспарывает набегающие волны. От ожидания письма сосало под ложечкой, вид бурлящей под штевнем 53 53 Штевень – в данном случае, форштевень, балка набора, к которой примыкает обшивка, носовая оконечность судна. воды успокаивал. Я наблюдал, как бульб 54 54 Бульб – каплевидный обтекаемый выступ в носовой части судна, ниже ватерлинии. выныривает на поверхность в потоках искрящейся на солнце пены и снова погружается в толщу воды. Летучие рыбы пугливо выскакивали из волн и, преодолев на крыльях-плавниках несколько десятков метров над поверхностью моря, возвращались в родную стихию. И тут я заметил, как наш курс пересекает стая дельфинов. Пятеро из них решили поиграть с нашим судном. Дельфины неслись сквозь прозрачную синеву прямо перед бульбом, периодически выпрыгивая в воздух. В их движениях не было обычной экономной расчетливости. Эти удивительные существа радовались своей силе, ловкости и ощущению скорости. Появление дельфинов я счел добрым знаком и мысленно поблагодарил морской народ за поддержку. Через какое-то время скорость нашего движения стала их утомлять, и они скрылись так же быстро и неожиданно, как и появились. Дельфины могут плыть стремительно, но их обычная скорость составляет не более десяти-двенадцати узлов, наше же судно бежало гораздо резвее. По возвращении в грузовой офис раздался телефонный звонок – кадет сообщал, что пришло личное сообщение. Скромность моя была вознаграждена.

From: "Grace Palmetto"

To: "Dmitry Karetniy"

Date: Thu, 9 Mar 2006 08:46:17 -0500

Subject: RE: Missing you

Hi Dmitry,

Yesterday was one of those crazy days, whereby I was in and out of the office every second and today looks as if it's going to be another one of those days. I'm feeling really tired but hanging in there. Nice to hear that you are getting out and doing some sightseeing. My dream is to someday travel the world and explore all that life has to offer but for now I'm stuck in Jamaica and at work until my vacation comes around again then I'm off to some country. Hoping to visit Canada this year.

No big plans for the weekend, but my brother is still here and I'm predicting since he doesn't have a car he will need me to bring him out. I hope I get to see you although it might be for only an hour or two. Let's see what, happens.

Grace 55 55 Перевод с английского: Привет, Дмитрий. Вчера был один из тех безумных дней, когда я ежесекундно выскакивала из офиса и обратно, и сегодня, похоже, будет еще один такой же. Я очень устала, но продолжаю держаться. Рада слышать, что ты выбираешься осматривать достопримечательности. Я мечтаю однажды отправиться путешествовать и познать все, что может предложить жизнь, но сейчас я торчу на Ямайке и на этой работе, пока снова не придет мой отпуск, и я смогу отправиться в какую-нибудь страну. В этом году надеюсь посетить Канаду. На выходные нет больших планов, но мой брат все еще здесь, и, поскольку у него нет машины, предполагаю, что мне придется его возить. Я надеюсь, что мне удастся увидеть тебя, хотя, возможно это будет всего на час или два. Посмотрим, что случится. Грэйс

Все возвращалось на круги своя: я продолжал добиваться встречи, мне ее как будто обещали, только с оговоркой, что этого может не случится. Но, как я уже говорил, мной овладела хорошая спортивная злость: я не обижался и не расстраивался, как во время поединка, я искал брешь в глухой обороне соперника и не сомневался, что рано или поздно она даст трещину.

Снова Кингстон, снова суббота…

– Hey sweetie! How are you doing?

– Hi Dimitry! I'm fine. How are you?

– I'm fine now, 'couse I hear you again, but I could be better still if I have a chance to see you. What about tonight? Do you have any plans for this evening?

– Nothing in particular, but my boy-friend does not want me to go out with you.

– How does he know about me?

– He checked the list of calls in my mobile phone and asked, who this Dimitry is, so I had to tell him.

– Ha! Well, but we are friends, remember? This will not be a date, just a friendly meeting. How can he decide for you whether you may go out or not?

– He is not deciding for me; but if it is not to be a date, than it should take place during daytime.

– Alright, I don't mind. We can meet during the day. Do you know any good place we can go?

– Not really. Anyway, it's already too late for today and I wanted to do some house work, so we can plan this for the next time.

– OK, wish you all the best then, take care.

– Thank you, bye. 56 56 Перевод с английского: – Привет, милая! Как твои дела? – Привет, Дмитрий. Мои прекрасно. Как ты? – Сейчас замечательно, потому что я тебя слышу, но может быть еще лучше, если я получу возможность тебя увидеть. Как насчет сегодняшнего вечера? У тебя уже есть какие-то планы? – Ничего особенного, но мой парень не хочет, чтобы я гуляла с тобой. – Как он узнал обо мне? – Он просмотрел список звонков в моем мобильном и спросил, кто такой этот Дмитрий, так что мне пришлось ему рассказать. – Ха! Да, но мы же друзья, помнишь? Это не будет свиданием, просто дружеская встреча. Как он может за тебя решать, вправе ты пойти или нет? – Он не решает за меня, но если это не свидание, оно должно происходить в дневное время. – Хорошо, я не против. Мы можем встретиться днем. Ты знаешь какое-нибудь хорошее место, куда мы сможем пойти? – На самом деле нет. В любом случае, сегодня уже слишком поздно, и я собиралась сделать кое-что по дому, так что мы можем спланировать это на следующий раз. – Хорошо. В таком случае, всего наилучшего, береги себя. – Спасибо, пока.

Итак, сегодняшний день тоже в минусе, но в плюсе то, что этот жлоб, похоже, никуда ее не водит, при этом ревнует и ограничивает личную свободу. Чудно, на всем этом можно будет сыграть. Работа по дому, значит? То есть, прямо здесь и сейчас нарушать запрет мы не хотим, но в принципе к этому готовы? Терпение, Чиф, терпение. Остается найти подходящее заведение.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дмитрий Ямщиков читать все книги автора по порядку

Дмитрий Ямщиков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пальма в снегу отзывы


Отзывы читателей о книге Пальма в снегу, автор: Дмитрий Ямщиков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x