Дмитрий Ямщиков - Пальма в снегу
- Название:Пальма в снегу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Ямщиков - Пальма в снегу краткое содержание
Пальма в снегу - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Why are you doing this?
– Because I like your hands. They are so delicate and graceful. 74– Говоря это, я еще несколько раз поцеловал изящную кисть.
Припарковались у ворот. Снова сауна. Я чувствую, как рубашка на спине обретает состояние банной простыни. Солнце спряталось, но воздух напитан влагой настолько, что тяжело дышать. Сейчас на Ямайке все еще сухой сезон, однако, серые тучи, клубящиеся над головой, должны рано или поздно пролиться дождем на раскаленную землю. После короткого обсуждения, решаем, что надвигающийся катаклизм не в силах изменить наши планы, но зонтик с собой все же берем. Парк и вправду не представлял собой ничего особенного. Пальмы, акации, пожелтевшая на солнце трава, горячая пыль, жаждущая живительного ливня.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод с английского:
– Как вас зовут?
– Грэйс.
– Прекрасное имя для прекрасной девушки!
– Вы всем так говорите?
– Нет, только тем, кто на самом деле прекрасен, – как вы!
2
Полубак – возвышенный участок палубы в носовой части судна.
3
Фидерный контейнеровоз – сравнительно небольшое судно, осуществляющее перевозки контейнеров на коротком плече, в одном регионе.
4
Релинг – Предохранительное ограждение вдоль борта судна или, например, по краю возвышенного участка палубы такого, как полубак или полуют.
5
Балкер – судно для перевозки твердых сыпучих (навалочных) грузов.
6
Танкер – судно для перевозки жидких грузов наливом.
7
Перевод с английского:
– Доброе утро, Грэгори. Ты определил прошлой ночью поправку гирокомпаса?
– Да, Чиф, определил.
– По какой звезде?
– По Сириусу.
– Очень хорошо. Какое значение ты получил?
– Плюс три целых, пять десятых градуса.
– Это слишком много. Покажи мне свои вычисления.
8
Сиддхартха Гаутама – личное имя Будды; дословно-буквальный перевод – «тот, чья цель достигнута».
9
Твикер, дисккипер, сисиклинер, акронис – программы-утилиты.
10
Бэкап (Back-up) – в данном случае, резервная копия.
11
Ресторинг-поинт (Restoring point) – точка возврата операционной системы.
12
Норги – норвежцы (от норв. Norge).
13
Стивидоры – портовые грузчики.
14
Перевод с испанского:
– Не понимаю, господин. Я не говорю по-английски.
– А кто говорит?
– Бригадир! Подождите пожалуйста, я его позову.
15
Эллинг – ангар, гараж для яхты.
16
Слип – наклонный спуск к воде.
17
Донкерман – помповый машинист, в данном случае, человек, непосредственно осуществляющий подачу топлива на судно.
18
Перевод с украинского:
– А ты на родном языке попробуй: парни явно не москали, так что должны понимать по-украински.
19
УРО – управляемое ракетное оружие.
20
Нок – крайняя оконечность. В данном случае имеется ввиду оконечность рея, поперечной перекладины на мачте.
21
Фок-мачта – передняя мачта.
22
Цитата из «Трудно быть богом» братьев Стругацких.
23
Строчка из «Корсара» Байрона.
24
Зиндан – полуподвальная азиатская тюрьма-темница.
25
Карибский залив (исп.)
26
Розовый дом (исп.)
27
Лагом – бортом.
28
Перевод с английского:
– Привет, Грэйс! Это Дмитрий, старший помощник с «Одиссея». Если помните, вы производили осмотр нашего судна месяц назад.
– Привет, Дмитрий! Как дела?
– Сейчас замечательно, потому что я слышу ваш прекрасный голос. Я смогу вас увидеть?
– А вы на Ямайке? Я думала, вы не вернетесь до марта.
– Таков был план, но у нас возникли проблемы с турбонагнетателем, поэтому сейчас мы ремонтируемся на Северном Терминале. Могу я пригласить вас на ужин?
– Ну, да… завтра?
– Хорошо. Во сколько?
– Где вы стоите?
– На Северном Терминале, причал номер шесть.
– Я не уверена, где это. Я узнаю и перезвоню вам.
29
Перевод с английского:
– Привет, Дмитрий! Вы стоите на Кингстон Варф, правильно?
– Я не знаю. Это Северный терминал, на северной стороне бухты.
– Да, он называется Кингстон Варф. Какой, вы сказали, у вас номер причала?
– Причал номер шесть. Он находится на восточной стороне стенки.
– Вы все еще хотите пообедать со мной?
– Да, конечно. Вот только, я не очень хорошо знаю Кингстон. Было бы хорошо, если бы вы выбрали место.
– Без проблем! Я заберу вас у главных ворот и мы куда-нибудь поедем.
– Хорошо. Во сколько мы встретимся?
– В два часа на парковке у главных ворот. Номер моей машины D652PM.
– Договорились. Тогда, до завтра.
– Пока.
30
Судовая роль – список экипажа судна.
31
Перевод с английского:
– Возвращайтесь к воротам. Я приеду туда.
32
Перевод с английского:
– Вы меня слушаете?
– Да. Мне жаль, что вы опоздаете с возвращением в офис, но это была не моя идея встречаться в середине дня.
– Но вы же предложили пообедать вместе.
– Ну, на самом деле, я предложил поужинать. Мне правда жаль, что произошло такое недоразумение, но я по-прежнему надеюсь, что мы сможем пообедать вместе.
– Да, сможем.
– В таком случае, куда мы едем?
– Увидите.
33
Перевод с английского:
– Какую кухню вы предпочитаете?
– Ну, я привык к европейской кухне: русской, французской, итальянской, немецкой… но я всегда готов попробовать что-то новое. А вы?
– Мне нравится ямайская кухня, нравятся морепродукты.
– Какую кухню предлагают в том месте, куда мы едем?
– Скорее ямайскую. Я несколько раз ездила туда на обед. Ничего особенного, но место хорошее.
34
Перевод с английского:
– Как насчет вас? У вас есть братья или сестры?
– Нет, я единственный.
– В таком случае, вы должны быть избалованным!
35
Перевод с английского:
– Грэйс, у вас есть парень?
– Да, почему вы спрашиваете?
– Да так, просто хотел узнать.
36
Перевод с английского:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: