Игорь Кабаретье - Мемуары рижской куртизанки
- Название:Мемуары рижской куртизанки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448586545
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Кабаретье - Мемуары рижской куртизанки краткое содержание
Мемуары рижской куртизанки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Kungs (латыш.) Кунгс, обращение к мужчине в Латвии, аналогичное принятотому в России «господин».
2
Империал- ( второй этаж в дилижансах, омнибусах, пристройка в комнате под потолком и т. п. )
3
Город, основанный фокейцами, в котором жил Эпикур, был знаменит развратом, процветавшим среди жителей города. Они возвели в божество символ фаллоса.
4
Китира – остров в Эгейском море, один из главных культовых центров богини Афродиты.
5
В греческой мифологии, Приап – бог плодородия, защитник садов и стад. Считается, что у Приапа был гигантский и всегда возбуждённый пенис, и эта особенность дала своё имя медицинскому термину priapisme.
6
Kundze – госпожа (латыш). Обращение к замужней женщине.
7
Jaunkundze (латыш.) – яункундзе – незамужняя девушка в Латвии.
8
Поселок в городе Юрмала, в настоящее время называется Дубулты.
9
Кундзе Лиелмане держала популярное кафе в парке Аркадия.
10
Гризетка – так называли молодых девушек низкого сословия (швея, мастерица и т. п.) из-за того, что они обычно носили платья серого цвета, сделанные из дешёвой ткани. У гризеток в миру была репутация девушек лёгкого поведения.
11
Эскофьон (франц. escoffion из итал. Cofia-сетка, капот, кожух, от греч. Skouphia, или скуфья по-русски) – женский головной убор эпохи итальянского возрождения. Тонкая сетка из золотых или серебряных нитей с жемчугом, покрывающая причёску (равно как и диадема, стемма, стефанос, тения, трессуар, фероньерка, шкофия). В конце XVII-ого века перестал быть привилегией высшего общества.
12
Гризон – слуга, одетый в костюм серого цвета, без ливреи.
13
Chatte – фр. кошка, но также во Франции таким образом зачастую называют женский половой орган. Кундзе Юревича, устроившая в своём доме порядок на французский манер, частенько употребляла в своих речах французские словечки.
14
Пинчбек (pinchbeek), или английское золото – сплав меди и цинка (с 83—93% меди), созданный лондонским часовщиком Христофором Пинчбеком. Применяется для изготовления общедоступных украшений, бижутерии, окладов.
15
Так называли в то время хозяек публичных домов.
16
Альбертов талер или альбертинер – род монеты, служившей средством платежа с 1598 г. и получившей название по имение эрцергога Альберта. Герцоги курляндские чеканили её как обычную монету и она была самой употребительной денежной единицей в русских остзейских провинциях.
17
Суперогасьон – от латинского supererogatio («акт дарения лишнего»), даётся за то, что было сделано хорошо, но не было предусмотрено обязательствами. Судья использует профессиональный жаргон.
18
Робер Мартан, оформитель мебели, карет, панели, названный в 1733 году лакировщиком короля Франции.
19
Силен – наставник юного бога Диониса, открывший ему тайны природы и научивший его изготовлению вина.
Интервал:
Закладка: