Алисия Холлидей - Семь способов отшить бойфренда
- Название:Семь способов отшить бойфренда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-054895-8, 978-5-9713-9571-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алисия Холлидей - Семь способов отшить бойфренда краткое содержание
Познакомиться с мужчиной? Проще простого.
Завести с ним роман? В принципе тоже несложно.
А вот как расстаться с надоевшим бойфрендом по-хорошему, без обид, скандалов, битья посуды и раздела совместно нажитых компьютера и любимого кота?
Это уже непросто!
Шейн Мэдисон, в совершенстве постигшая все тонкости «высокого искусства расставания», решает: хватит бесплатно давать советы подружкам и знакомым! Пора открыть свой бизнес.
Однако первое же ее дело принимает несколько неожиданный оборот – ведь «поссоренный» с подругой Бен, пылая жаждой мести, решает незамедлительно обольстить… саму Шейн.
Семь способов отшить бойфренда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Возможно, ты сумеешь уговорить меня взяться за новое задание, – допустила я, отвечая на его поцелуй. – Но никаких гарантий. И никакого возврата денег.
От автора
Хочу поблагодарить Синди Хвон – за то, что (помимо прочего) убедила меня, что непристойный кукольный спектакль – хороший способ провести праздничный день. Кому нужен обычный редактор-зануда? А также хочу сказать спасибо за все остальное. Сами понимаете, о чем я.
Благодарю Лесли Гельбман, Лейс Петерсон, Паоле Сото, талантливую художницу Нерли Уокер, оформляющую обложки моих книг, а особенно – производственных работников, этих потрясающих людей, которые трудились не покладая рук, чтобы выпустить книгу вовремя. Спасибо сотрудникам отделов продаж и маркетинга издательства «Беркли» за приобщение читателей к моим книгам. И естественно – продавцам книжных магазинов, которые работают там, потому что обожают литературу.
Выражаю благодарность Стиву Акселвроду, который заменит любой антидепрессант; долго перечислять, за что. Спасибо огромное Лори Антонсон – изумительной женщине.
Спасибо всем друзьям и членам моей семьи – за то, что мирились с моей самоизоляцией, когда я старалась успеть закончить работу в срок; Дженни Круз и членам клуба «Черриз» [30]– за веселую компанию и помощь в сборе информации для книги; а также моей группе поддержки из ПАСИК – филиала Американской ассоциации писателей сентиментального жанра. Вы – лучшие!
И наконец, выражаю благодарность Лейни, Мишели, Эйлин Рендал, Уитни Гаскелл и Бет Кендрик – великолепным женщинам-писательницам. Вы установили высокую планку, дамы. Я горжусь дружбой с вами.
Примечания
1
Солнцестояние (англ.).
2
«Сияние мечты» (англ.).
3
«Чувственность» (англ.).
4
Примерно тридцать восемь градусов по Цельсию. – Здесь и далее примеч. пер.
5
Имеется в виду Pagesix. com – интернет-сайт, посвященный сплетням о знаменитостях.
6
Милая, дорогая (фр.).
7
«Кружатся диски» (англ.).
8
Телевизионное реалити-шоу, где соревнуются девушки, мечтающие стать моделями.
9
Буквальный перевод английского выражения «to wear one's heart on one's sleeve». Так говорят о людях, не умеющих скрывать свой чувства.
10
Имитирующий движения цыпленка фольклорный танец под музыку, известную у нас как «Танец маленьких утят».
11
Имеется в виду «Karma chameleon» – популярная в восьмидесятые годы песня британской группы «Culture 90 club», вокалистом которой был Бой Джордж.
12
Сладкие трубочки с начинкой из мягкого сыра рикотта с шоколадом и другими добавками. Блюдо итальянской кухни.
13
«Плохо пахнущий» (искаж. фр.).
14
Автор популярной диеты, основанной на снижении потребления углеводов.
15
Известная немецкая топ-модель.
16
Баскетбольная команда Нью-Йорка.
17
Американский актер, режиссер и сценарист, снимался в фильмах «Блондинка в законе», «Ангелы Чарли». «Вокруг света за восемьдесят дней» и т. д.
18
Мой сладкий, мой страстный (ит.).
19
мое сокровище (ит.).
20
Знаменитый американский виолончелист китайского происхождения.
21
Сухой завтрак
22
Тонизирующий напиток, предназначенный для восполнения потерь воды, углеводов, а также солей натрия и калия в организме при интенсивных физических нагрузках.
23
«Территория кожи» (англ.).
24
Бродвейский мюзикл по мотивам книги Г. Макгуайра, представляющей собой вариацию на тему сказки Л. Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
25
Маргаритка (англ.). Имя «Айви» переводится как «плющ».
26
Известная американская женщина-модельер
27
Ток-шоу телекомпании Эй-би-си.
28
Мексиканское блюдо – пшеничная лепешка с завернутой в нее начинкой (например, с фасолью и мясом).
29
«Шелковая кожа» {фр.). Разновидность шелковой ткани типа атласа, но с меньшим количеством блеска.
30
«Вишенки» – общество любителей литературы, «выросшее» из фан-клуба писательницы Дженнифер Круз.
Интервал:
Закладка: