Хилари Норман - Гонки на выживание
- Название:Гонки на выживание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2004
- ISBN:5-699-07753-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Хилари Норман - Гонки на выживание краткое содержание
Роберта Алессандро решила пойти по стопам отца, бывшего автогонщика с мировым именем. Стараясь удержать дочь от рокового выбора, мать решается открыть ей тайну ее рождения и рассказывает запутанную историю их семьи, в которой имели место и трагические события, и даже убийства. По разным странам и временам раскидала судьба людей, связанных друг с другом узами любви, дружбы и преданности, – куда более прочными, чем узы крови. Все они – друзья Роберты, все желают ей добра, вот только понимают добро все они по-разному.
Гонки на выживание - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее слова, казалось, повисли в воздухе, смешиваясь с гудящим пламенем в камине.
– Шаг за шагом, – тихо сказал Андреас.
– Вот именно.
Он откинулся головой на кушетку и закрыл глаза.
– Господи, – сказал он, – я вдруг понял, как страшно устал.
– Тебе необходимо поспать, дорогой. Завтра тебе понадобятся все твои силы.
– А что будет после похорон?
Она тепло улыбнулась ему.
– Может, я останусь еще на какое-то время. Поживу немного здесь перед возвращением в Онфлер.
Андреас глубоко вздохнул.
– Бобби скоро будет готова к своей первой гонке. – Он пристально посмотрел на Александру, проверяя ее реакцию. – Это будет на Лонг-Айленде. Осталось меньше четырех недель.
Александра взглянула на картину.
«Иногда, – напомнила она себе, – боль бывает необходимой».
Она повернулась к нему лицом, и вся ее душа засветилась в ее глазах.
– Я этого не пропущу, – пообещала она.
55
Они сидели на самом краешке жесткой деревянной скамьи в конце ряда, едва касаясь друг друга. Справа от Андреаса находился в своем инвалидном кресле Рудесхайм. Андреас закрыл глаза и погрузился душой в давно знакомую музыку звуков. Сидевшая слева от него Александра тоже закрыла глаза, мечтая оказаться за миллион миль отсюда.
– Вон! Вон там, видишь ее? – Его громкий голос, кричавший прямо ей в ухо, заставил ее очнуться.
Александра открыла глаза.
– Где? – Яркое солнце ослепило ее. – Где она?
– Вон там, внизу! Стоит рядом с Люсьеном! – Он вытянул руку, указывая направление.
Она проследила за его рукой и увидела дочь.
– О боже, – ахнула Александра, – она выглядит такой крошечной!
– Она выглядит, – заявил Андреас, едва не лопаясь от гордости, – как настоящая гонщица, черт бы меня побрал! Ты посмотри на этот костюм, Али, это же скафандр! Ты только взгляни на этот шлем у нее под мышкой! Да будь у меня такое снаряжение…
– Замолчи! – умоляюще воскликнула она. – Прошу тебя, не говори ничего.
Он замолчал, щадя ее чувства, но молчание далось ему с трудом. Андреас искоса взглянул на нее. Страх, изводящий душу страх. Как он мог требовать от нее, чтобы она с этим смирилась?
– Али?
– Прошу тебя, Андреас, помолчи.
– Я скажу только одно. – Он нежно взял ее за подбородок и повернул лицом к себе. – Я клянусь тебе, что с этой самой секунды буду следить за ней, не спуская глаз, как сторожевой пес. Если в какой-то момент я замечу хоть малейший сбой, хоть какую-то слабину, я найду способ ее остановить. Я тебе обещаю, Али. Я клянусь тебе.
Ее глаза были по-прежнему полны страха.
– А если этого не будет?
Он не отвел взгляда.
– Ты сама сказала Бобби, что это ее путь. Ее выбор.
Они снова посмотрели вниз, на трассу. Гонщики уже заняли места в машинах, застегнули шлемы, сжали рули затянутыми в перчатки руками.
Судья на старте вскинул флажок.
Моторы дружно взревели. Вместе с ними в две тысячи глоток взревели зрители.
– Али! – крикнул Андреас в ухо Александре. – Не смотри туда. Смотри на меня.
Он протянул руку, и Александра сжала ее.
Их пальцы сплелись.
Примечания
1
»Евреи не обслуживаются» ( нем. ). – Здесь и далее прим. перев.
2
Мама ( нем. ).
3
Шикса ( идиш ) – женщина нееврейской национальности.
4
Бар-митцва – торжественный обряд посвящения во взрослые члены синагоги 13-летнего мальчика, успешно прошедшего специальный курс изучения иудаизма.
5
Деревянная коробочка с окошком в крышке, в которую кладут кусочек пергамента со строчками из Ветхого Завета и именем бога, причем пергамент сворачивают так, чтобы имя бога было видно в окошечко. Мезузы по традиции прикрепляют на счастье к дверям еврейских домов.
6
Еврейский храмовый праздник, длящийся семь дней и отмечаемый зажжением ритуальных светильников – менор.
7
Немедленно ( итал. ).
8
А ваши родители? ( фр. ).
9
В пути ( фр. ).
10
Вы не говорите по-французски? ( фр. ).
11
Ну что ж ( фр. ).
12
Дерьмо ( фр. ).
13
Улитки, филе-миньон, салат а-ля Ницца.
14
Печенье с горьковатым миндальным ликером.
15
Я хочу умереть ( итал. ).
16
Американский журнал для замужних женщин.
17
Художественное училище при Лондонском университете, основанное в 1871 г. и названное в честь Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.
18
Титул женщины, награжденной орденом Британской империи.
19
Фамилия двух братьев, Джеймса (1730–1794) и Роберта (1728–1792), английских архитекторов и дизайнеров мебели.
20
Стиль мебели, отличающийся неоклассической простотой и изяществом и получивший свое название по имени прославленного дизайнера Томаса Шератона (1751–1806).
21
Суп-пюре из картофеля с луком-пореем.
22
Мясо, запеченное в тесте.
23
Суп-пюре из фазана ( фр. ).
24
Тройная уха в горшочке ( фр. ).
25
Палтус в розовом шампанском ( фр. ).
26
Дикая утка с вишнями ( фр. ).
27
Горячий пирог с яблоками ( фр. ).
28
Печенье с лесной земляникой ( фр. ).
29
Омлет по-норвежски ( фр. ).
30
Мюзикл композитора Макдермотта, пользовавшийся необычайной популярностью в Америке, особенно в годы вьетнамской войны.
31
Сабра – еврей, родившийся на земле Израиля.
32
Я тебя помню ( фр. ).
33
»Лютес» – лучший и очень дорогой ресторан французской кухни в Нью-Йорке.
34
Мерзавец ( фр. ).
35
Недоумок ( фр. ).
36
Круг ( итал. ).
37
Я виноват ( итал. ).
38
Большой круг ( итал. ).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: