Филип Шелби - Мечтатели
- Название:Мечтатели
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА-Пресс
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-87322-175-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Шелби - Мечтатели краткое содержание
Роза Джефферсон, внучка владельца богатейшей компании, с раннего детства знала, что все ее желания и причуды исполнятся незамедлительно. Поэтому, когда в шестнадцать лет Роза встретила Саймона Толбота, она сразу решила, что он станет ее мужем. И это действительно произошло. Но, ослепленная любовью, Роза не заметила того, что увидел ее дед…
Мечтатели - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Филипп Шелби
Мечтатели
ПРОЛОГ
Гавайи, 1959 год
Руль скользил в ее стиснутых руках. В темноте гавайской ночи мокрые потеки на приборной доске и сиденьях автомобиля с откидным верхом казались черными. Кассандра Мак-Куин знала, что они не могут быть черными. Ведь кровь красного цвета.
Длинные светлые волосы Кассандры разметались по лицу, когда резким рывком она развернула машину. Раздался рев: колеса занесло на обочину, посыпанную гравием. Она нажала на газ, и колеса снова завертелись. Впереди открылся край обрыва. Это был утес, тянувшийся вдоль берегов Оаху. В последнюю секунду ей удалось затормозить на гравии и выехать на асфальт.
Кассандра попыталась определить, сколько времени она за рулем. Минут пять? Или десять? Нет, целую вечность… Дом, откуда она спасалась бегством, стоял на отшибе – даже по масштабам Платиновой Мили, где земельные владения привыкли измерять сотнями акров. Хозяева участков хвастались, что в охотничий сезон не слышно, как сосед палит из ружья. Но, кто бы ни попытался убить Стивена Толбота, вилла которого «Сапожный Мыс» возвышалась над полуостровом внизу, этот человек не воспользовался огнестрельным оружием.
«Если бы они это сделали, – подумала Кассандра, – меня не было бы сейчас в живых».
Ее сердце забилось при мысли о неизвестном убийце. Вокруг гудел Тихий океан. Пенные брызги взметались в воздух, и ветер нес морскую пену к дороге, где она оседала на прибрежных кустах и скрюченных деревьях, выступавших на фоне отвесного утеса как скелеты.
«Надо замедлить ход. А что, если попаду на мокрый участок…»
Кассандра не смогла заставить себя убрать ногу с педали газа. Взгляд ее блуждал по далеким холмам в поисках какого-нибудь еле заметного огонька дома, пожарной станции – любого места, откуда можно позвонить, а если повезет, то и позвать кого-то на помощь. Но в зеркальце, прежде непроглядно-черном, вдруг сверкнул белый свет.
«Он видел меня! Он знает – это единственная дорога, по другой я не могла поехать. Он преследовал меня все это время и ждал…»
Тогда Кассандра поняла почему. Впереди начинался абсолютно прямой отрезок шоссе. Мотор ее маленького двухместного английского автомобиля с откидным верхом работал на пределе, а ехавшая сзади машина стремительно его нагоняла, и, судя по звуку, была более мощной.
«Он догонит меня и столкнет с дороги… к обрыву».
Расстояние между автомобилями быстро сокращалось. Кассандра, вывернув руль, направила свою машину на середину шоссе. Пока она не даст обогнать ее, еще не все потеряно.
Но оторваться от преследователя не удалось. Он так приблизился к ее автомобилю, что ей не оставалось ничего другого, как сдаться. Возвращаясь на свою полосу, Кассандра взглянула в сторону сидящего за рулем мужчины: неподвижный силуэт, шляпа на голове. Лучи его фар слепили, отражаясь в боковом зеркале. Кассандра увидела мигающий красный огонь. Раздался голос, искаженный металлическим рупором, и страх ее сменился волной облегчения.
– Полиция. Съезжайте на обочину! Повторяю: съезжайте на обочину!
С трудом справившись с управлением, Кассандра съехала на обочину. Мотор смолк, как только она выключила сцепление. Дрожа, она уронила голову на руки на руле. Полиция! Машина превысила скорость где-то на шоссе, а может быть, она наткнулась на обычную инспекцию. Не важно, главное – она в безопасности. Кассандра нащупала ручку двери и выбралась из машины. Колени у нее подкашивались.
– Сэр…
– Стоять, не двигаться!
Кассандра прикрыла глаза рукой, защищаясь от слепящего света фар.
– Черт возьми, что я сказал!
– В чем дело, сэр?
– Держите руки так, чтобы я их видел!
Голос у него был пронзительный, срывающийся. Кассандра взглянула на свое платье, залитое кровью.
– На «Сапожном Мысу» случилось несчастье. Я ехала за помощью…
– Так вы были на мысу?
– Да, я была там! Телефон не работал. Стивен… Его ударили ножом, он был в крови… я ехала, чтобы позвать кого-нибудь на помощь!
– Леди, вы пытались скрыться!
– О, нет!..
– А ну-ка, ваши документы, мэм. И поосторожнее, когда будете их доставать.
Кассандра удивилась, как это она раньше не заметила пистолета. В руке молодого полисмена он казался огромным.
– Меня зовут Кассандра Мак-Куин, – сказала она, вытаскивая свои водительские права из пластиковой обложки.
Патрульный долго и старательно изучал права.
– Да уж, леди. Про вас тут на Гавайях наслышаны. Не очень-то вы ладили с мистером Толботом! Ну, выкладывайте, что там случилось…
Его прервал потрескивающий сигнал радиотелефона: кто-то пытался выйти на связь.
– Встаньте у машины, мэм, и положите обе руки на крышу.
– О, прошу вас…
– Живее, мисс Мак-Куин!
Не сводя с нее глаз, полицейский протянул руку в открытое окно своей машины и поднял трубку радиотелефона.
– Я Десятый.
– Десятый, – ответил женский голос, – сообщаю: происшествие на «Сапожном Мысу», предположительно код шесть. Наряд и скорая помощь уже в пути. Можете выехать?
Молодой офицер пристально посмотрел на Кассандру. «Код шесть» означал убийство.
– Кто-то, наверное, обнаружил его, – прошептала она.
– Не двигаться! – нервно бросил ей полицейский и попросил диспетчера соединить его с дежурным офицером.
– Десятый, детектив Канеохе на проводе. Соединяю. Кассандра слушала, как патрульный докладывает о странном происшествии на Платиновой Миле.
– Да, в порядке, – добавил тот, взглянув на нее. – Там все в крови, но она не ранена.
Полицейский умолк, слушая детектива.
– Что происходит? – спросила Кассандра, когда он наконец положил трубку.
Не успев опомниться, она почувствовала, что ей заламывают за спину руки. Холодная сталь сомкнулась сначала на одном запястье, потом на другом.
– Что вы делаете?!
– Вы арестованы, мисс Мак-Куин. По подозрению в убийстве.
Николас Локвуд шел, освещенный мощными лучами прожекторов, питавшихся от переносного генератора. Это был высокий и худощавый мужчина с непокорными кудрями каштановых волос и по-моряцки пристальным взглядом серых глаз. Он остановился у неправильной формы бассейна, занимавшего основную часть террасы дома на «Сапожном Мысу». На противоположной стороне бассейна трудились врач и двое санитаров, пытаясь удержать жизнь, уходящую из тела Стивена Толбота. В лучах света видны были струйки крови, змеящиеся в алмазно-голубой воде.
– Вы обнаружили его? – спросил Николас. Полицейский, к которому он обратился, выглядел человеком весьма плотного сложения. Он был в аляповатой, взмокшей от пота гавайской рубахе и плетеной шляпе из пальмовых листьев, нахлобученной на голову.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: